[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木様 早急なご返事ありがとうございます。 発注シートの領収書と先払いのコピーを確認しました。 この製品が4月末の発送に間に合わせるのに、今週に...

この英語から日本語への翻訳依頼は cold7210 さん babbles さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 264文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2014/02/14 10:13:49 閲覧 1608回
残り時間: 終了

Dear Mr. Suzuki,

Thank you for the immediate response.
We acknowldege receipt of the order sheet and advance payment copy.

Please be adviced that production of the items will begin this week to
catch up with late April shipment.

Many thanks again.
Best regards,
filomena

cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/14 10:22:19に投稿されました
鈴木様
早急なご返事ありがとうございます。
発注シートの領収書と先払いのコピーを確認しました。

この製品が4月末の発送に間に合わせるのに、今週に製造を始めるという旨、ご承知おきください。

重ねましてありがとうございました。
敬具
Filomena
★★★★☆ 4.0/1
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/14 10:29:21に投稿されました
鈴木様

すぐにご返信いただきありがとうございます。
注文書と領収書を確認いたしました。

商品の製造は今週から始まる予定で、4月下旬の発送までには間に合います。

よろしくお願いいたします。
filomena
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/14 10:22:25に投稿されました
鈴木様

早速の返信有難うございます。
注文と前払い金を確かに受領しました。

製造は、4月下旬の出荷に間に合わせるために今週始める予定である事をお知らせいたします。

本当に有難うございます
よろしくお願いします。
filomena
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。