Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。明日こちらのユニットを発送するつもりですが、こちらは弊社のショールームに展示されていたものということをご了承ください。そのため...

この英語から日本語への翻訳依頼は babbles さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 592文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

masajapanによる依頼 2014/03/08 13:18:27 閲覧 1032回
残り時間: 終了

Thanks for your reply. We are intending to ship this unit tomorrow but I wanted to let you know that this unit was on display in our showroom. This is why it was priced so well on our site. My concern is that these plastic desks scuff easily. It is costing us a lot to send it to you in Florida (although we will absorb the extra shipping costs) so before I did that, I wanted to send you the attached pictures so you can confirm that it is OK. Please be aware, it is new and unused, but it has been sitting out for quite a while and stuff was likely put on it.



I await your instructions

babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/08 13:53:28に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。明日こちらのユニットを発送するつもりですが、こちらは弊社のショールームに展示されていたものということをご了承ください。そのため少し価格を安くしています。プラスチックのデスクは簡単に傷がついてしまうので心配です。お客様のいるフロリダまで発送するのはかなりコストがかかりますので(追加の送料はこちらで負担しますが)発送する前に、添付の画像をご確認いただき、ご了承願います。商品は新品・未使用品ですが、かなり長期間置いてあり、物が上に置かれていたこともあるかもしれません。

ご連絡をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/08 13:46:48に投稿されました
返信有難うございます。
当社はこのユニットを明日発送する予定ですが、このユニットは当社のショールームに展示されていた事をご承知おきください。これが当社のサイトで結構良い価格で展示されていた理由です。私が心配していることはこのプラスチックの机は傷つきやすいことです。
お客様のフロリダの住所に送ることは送料が結構掛かりますが(当社が追加送料分を負担するとはいえ)、送付する前に添付の写真をおくにお客様に机が良好な状態であった事をお知らせ痛かったのです。
この机は新品で未使用ですが、ショールームに結構長い期間おかれていて、その上には物もが置かれていたことがあることをご承知おきください。



お客様の指示をお待ちしています。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。訳文中の「添付の写真をおくに」の部分を「添付の写真を送り」に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。