[英語から日本語への翻訳依頼] お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん angel5 さん babbles さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keishiによる依頼 2016/07/08 09:45:57 閲覧 3303回
残り時間: 終了

Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 09:50:11に投稿されました
お返事を差し上げるのに時間が掛かってしまい恐縮です。ただいま弊社は非常に多忙ですがお客様皆さんに可能な限りご対応できるよう努めておりますが、この件で思うように早急に返信できずにおります。この商品は現在、在庫切れとなっておりますので、商品の交換をすることができません。しかし、返品頂ければ、返金のご対応をさせて頂きます。国際返品を行うリンクは以下となります。http://bit.ly/29237Rf
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
keishi
keishi- 8年弱前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 09:52:07に投稿されました
お返事が遅くなり申し訳ございません。
現在非常に混み合っており、全ての方にご連絡するために可能な限り早急に作業を行なっています。そのため考えていたよりも遅い返信となっています。こちらの商品は現在品切れとなっているため、代替品をお送りできませんが、返品いただけるのであれば返金いたします。
こちらが国際返品用のリンクです。http://bit.ly/29237Rf
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- 8年弱前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございました。機会がございましたらよろしくお願いいたします。
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 09:51:42に投稿されました
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。現在非常に混み合っておりまして、お問い合わせいただいた皆様に少しでも早くお返事しようとしておりまして、そのため思ったよりもお返事にお時間がかかってしまいました。この商品は現在在庫切れでございまして、あなた様に交換をすることができません。しかしながら、私どもにご返品頂きましたらご返金致します。海外からの返品についてはこちらに書かれておりますのでごらんください。http://bit.ly/29237Rf
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- 8年弱前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/08 09:53:35に投稿されました
現在立て込んでおり、返信に時間がかかってしまい申し訳ありません。どの方にも迅速に返信するようにしているので、意図に反して返信が遅くなってしまいます。この商品は現在在庫切れのため交換はできませんが、もし返品をご希望の場合は返金いたします。海外からの返品につきましてはこちらをご覧ください。 http://bit.ly/29237Rf
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- 8年弱前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。