Conyacサービス終了のお知らせ

babbles (babbles) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 イタリア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
babbles 英語 → 日本語
原文

uk



The parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.

翻訳

英国


もう商品が英国に届いているのですが、受け取りに支払う料金が高すぎます。


記載された商品の金額7,700円(48ポンド)にかかる英国の輸入通関料(20%)と送料(HMRC・・・英国歳入税関庁/英国税関によると)16,200円(100ポンド)を支払うように言われています。料金がとても高いのですが、合っていますか?(送料がいくらになるかわからないという)parcel forceと(送料が16,200円だと言う)HMRCの両方に問い合わせています。

もし金額が合っていたら、送料が高すぎます。輸入税が商品の20%+手数料だけでなく、送料の20%も追加されます。結果的に、私はジャーに46ポンド支払い、さらに今43.88ポンドを請求されているのです。

babbles 英語 → 日本語
原文

I wanted to introduce myself; I’m the Sales Director at メーカー名 Nation.
I would like to set up a call to introduce our product line.

We are always introducing new vaporizers and products to the market that you can see at the link below.
We just released our new E-Cig line that includes: disposable e-cigs, E-Hookahs and Liquids.

WWW.xxx or http://WWW.xxx

I look forward to hearing from you.
Please let me know if I can help you with anything or special pricing.
We don’t go over pricing until the vendor forms are turned back into メーカー名. Pricing varies on the amount of product you are purchasing.

翻訳

自己紹介をさせていただきます。私は、(メーカー名)の販売責任者をしております。
我々の生産ラインをご案内するためにコールを始めたいと考えております。

我々は常に新しいヴェポライザーや新製品を市場に売り出しており、商品は以下のリンクで見ることができます。
使い捨て電子タバコ、電子水タバコおよび電子液体タバコなどの新しい電子タバコのラインが発売されたばかりです。

WWW.xxx または http://WWW.xxx 

ご連絡をお待ちしております。
お値引きなど何かお役に立てることがあれば、お知らせください。
ベンダーフォームが(メーカー名)に返送されるまでは、我々は値段を検討することができません。
購入される商品の数によって値段は異なります。