[英語から日本語への翻訳依頼] ドイツ、バイエルンのミュンヘンからご連絡しています、カミソリの購入を考えています。 質問ですが、私はコレクターではありませんので、頻繁に使うのであればも...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mizukiyu さん babbles さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/11/05 20:47:04 閲覧 1112回
残り時間: 終了

im from germany bavaria munich and i like to buy a razor.
so my question is, im not a collector so is it better to buy another razor for use them frequently?
i dont have no idea witch one i should chose but it should in this price range, anny sugestions?
can i sharpen this razor on a strope or better on whetstones like naniwa 10k?

--

I own a new Kanayama 8000 strop which is FANTASTIC, but I love antiques can you tell me will this strop be as good as the 8000, any information will be appreciated,

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 21:21:00に投稿されました
ドイツ、バイエルンのミュンヘンからご連絡しています、カミソリの購入を考えています。
質問ですが、私はコレクターではありませんので、頻繁に使うのであればもうひとつのカミソリにしたほうがいいでしょうか?どちらにしたらいいのかわかりませんが、この位の価格帯のものを探しています、おすすめはありますか?

--

新しいKanayama 8000革砥 を持っていますがとてもいい商品です、ただ私はアンティークが好きなのでこの革砥が8000と同等のものか教えてください、どんな情報でもいただけるとありがたいです。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 21:19:03に投稿されました
私はドイツ、バイエルン州のミュンヘン出身でカミソリを購入したいです。
私の質問は、私はコレクターではありませんので、定期的に使う別のカミソリを購入した方が良いのでしょうか?
どれを選べば良いのかわかりません。でもこの価格帯内でなければなりません。どうすれば良いでしょうか?
カミソリは革砥を使って研げますか?それともNaniwa 10Kのような砥石を使った方がよろしいですか?

--

カナヤマ8000の新しい革砥を持っていて素晴らしいです。でも私はアンティークが好きですので、この革砥が8000のように良いものか教えていただきたいです。どのような情報でも頂ければ感謝します。
mizukiyu
評価 46
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 21:43:36に投稿されました
私はドイツバイエルンミュンヘンに住んで、剃刀を買いたいです。
私の問題は、私は収集家じゃなくて、ほかの剃刀を買って、そのを頻繁に使うことがいいでしょうか?
私はどっちがいいってはからなって、たぶんこの価格レンジのがほしいです。どんなご紹介がありますか?
この剃刀は剃刀砥でとげませんか、或はナニワ10Kという磨石でとぐことがよいですか?

--
わたしは新しいカナヤマ8000が持ち、これはとても素適な剃刀砥です。でも、アンティークが大好きですが、この剃刀砥は8000よりもう同然ですか?どんな情報がありがたいです。
babbles
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 21:22:04に投稿されました
私はドイツのバイエルン州ミュンヘンに住んでいます。カミソリを購入したいです。
コレクターではないのでわからないのですが、普段使いにはどちらの方がいいでしょうか?
どちらを選んだらいいかわかりません。この予算内で、どれがオススメですか?
このカミソリを革砥またはnaniwa 10kのような砥石で研ぐことは出来ますか?

--

私はKanayama 8000の砥石を使っています。非常に素晴らしい商品ですが、私はアンティークなものが好きなのでKanayama8000と同じように素晴らしいアンティークの砥石があったら教えていただけますか?
どのような情報でもありがたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。