Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

babbles (babbles) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 イタリア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
babbles 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

c9867
I see my estimated arrival date as today, but my package has not even been shipped. I paid for express shipping, can you tell me when this will be shipped?

c3828
When I placed my order, you were selling many, many items. Now, you seem to have nothing for sale. Why? What is the reason for removing your merchandise from B?

c3004
I ordered express shipping, so how do I know when you shipped it? Will I get an email saying it shipped?

c3847
Hello id like to know when my order will be shipped ? Amazon says it was supposed to be yesterday or today ... Still no mail confirmation about the shipping.
Thx for your time

5448
I accidentally placed two orders because my internet had some issues. Sorry for the inconvenience

翻訳

c9867
商品は今日到着するはずですが、まだ発送すらされていません。私は、速達の料金を払いました。いつ発送されるのか連絡していただけますか?

c3828
私が注文をしたときは、あなたはとてもたくさん商品を販売されていました。でも今は何も販売されていないようです。なぜですか?Bから商品を削除した理由は何ですか?

c3004
私は速達で注文しました。発送されたらどのように知ることができますか?メールで発送が通知されるのでしょうか?

c3847
こんにちは。注文した商品は、いつ発送されますか?Amazonが言うには、昨日か今日のはずだということですが・・・まだ発送完了メールを受け取っていません。
お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認お願いいたします。

5448
ネットのトラブルで、誤って商品を2つ注文してしまいました。
お手数おかけして申し訳ありません。

babbles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number.

Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.

If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.

翻訳

商品はお支払い後すぐに発送しております。トラッキングナンバーに必要なフルネーム、お支払日、配送先ご住所をご確認ください。

お支払手続き完了後7日以内の発送を心がけておりますが、商品によっては少しお時間をいただく場合もあります。オークションに記載している出荷までの日数は、そのためお支払手続き後20営業日以内となっております。ご不便をおかけしていたら申し訳ありませんが、通関手続きや航空便は最近時間がかかるようです。商品はすべて配達証明を付けて発送しておりますので、ご不在の場合でも不在通知が入るか再配達されるはずです。

もしお支払後15営業日を過ぎている場合は、ご連絡ください。あなたのトラッキングナンバーを確認いたします。

babbles 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Hello there. I purchased the Calendar a few weeks ago.
I received a message stating that it was shipped November 25. I'm in no rush to receive it, however I am concerned to know just where it is. I just don't want it to be lost, that would be incredibly disappointing.
If you could message me back with a current status update if possible, it would be most appreciated.

I see. Well, I'm a little confused on why you messages me in the first place about the calendar because I never ordered it from this site. I sent a message to the person who did send it asking if it were possible to track because it's been taking a while, but they haven't responded. Instead you did. Which seems a bit odd to me.

翻訳

こんにちは。数週間前にカレンダーを購入した者です。
「11月25日に商品を発送した」と連絡をもらいました。私は、急いで受け取る必要はないのですが、今どこにあるのかだけ知りたいです。紛失されるのだけは嫌ですし、そうなったらとても残念です。
よろしければ現状についてご連絡いただけると嬉しいです。

そうなんです。私は少し混乱しています。こちらのサイトで購入していないのに、なぜカレンダーのことであなたから連絡が来たのかわかりません。私は商品を発送した人にメールを送って、時間がかかるようなら、できれば追跡サービスをつけてほしいと頼みました。その方からは返事が来ませんでしたが、代わりにあなたから返信が来ました。それで少しおかしいなと思ったんです。

babbles 英語 → 日本語
原文

uk



The parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.

翻訳

英国


もう商品が英国に届いているのですが、受け取りに支払う料金が高すぎます。


記載された商品の金額7,700円(48ポンド)にかかる英国の輸入通関料(20%)と送料(HMRC・・・英国歳入税関庁/英国税関によると)16,200円(100ポンド)を支払うように言われています。料金がとても高いのですが、合っていますか?(送料がいくらになるかわからないという)parcel forceと(送料が16,200円だと言う)HMRCの両方に問い合わせています。

もし金額が合っていたら、送料が高すぎます。輸入税が商品の20%+手数料だけでなく、送料の20%も追加されます。結果的に、私はジャーに46ポンド支払い、さらに今43.88ポンドを請求されているのです。

babbles 英語 → 日本語
原文

I wanted to introduce myself; I’m the Sales Director at メーカー名 Nation.
I would like to set up a call to introduce our product line.

We are always introducing new vaporizers and products to the market that you can see at the link below.
We just released our new E-Cig line that includes: disposable e-cigs, E-Hookahs and Liquids.

WWW.xxx or http://WWW.xxx

I look forward to hearing from you.
Please let me know if I can help you with anything or special pricing.
We don’t go over pricing until the vendor forms are turned back into メーカー名. Pricing varies on the amount of product you are purchasing.

翻訳

自己紹介をさせていただきます。私は、(メーカー名)の販売責任者をしております。
我々の生産ラインをご案内するためにコールを始めたいと考えております。

我々は常に新しいヴェポライザーや新製品を市場に売り出しており、商品は以下のリンクで見ることができます。
使い捨て電子タバコ、電子水タバコおよび電子液体タバコなどの新しい電子タバコのラインが発売されたばかりです。

WWW.xxx または http://WWW.xxx 

ご連絡をお待ちしております。
お値引きなど何かお役に立てることがあれば、お知らせください。
ベンダーフォームが(メーカー名)に返送されるまでは、我々は値段を検討することができません。
購入される商品の数によって値段は異なります。