[日本語からフランス語への翻訳依頼] 1.へんしんありがとう。 連絡が遅れすみません。 クレジットカードで支払いと思いますが、 全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲し...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hayatooooooo さん babbles さん xmxmxmx さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

exezbによる依頼 2015/09/22 15:48:23 閲覧 2085回
残り時間: 終了

1.へんしんありがとう。

連絡が遅れすみません。

クレジットカードで支払いと思いますが、

全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲しいです。

ご連絡お待ちしております。


2.返信ありがとう。

申し訳ないが、あなたにクレジットナンバーや、暗証番号は教えれないです。

ショップ上で注文し、安全にクレジットカード決済できないですか?

ご連絡お待ちしています。

hayatooooooo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/22 16:27:06に投稿されました
1.Merci de votre réponse.

Je suis désolé de vous contacter.

Je crois que vous paierez par la carte de crédit, donc combien d'argent il vous faut en tout? Je vous voudrais diminuer VAT sur la somme.

Je vous remercie pour votre réponse.


2.Merci de votre réponse.

Je suis désolé, mais je ne peux pas vous renseigner le numéro du crédit et le code secret.

Pourriez-vous me commander sur la magasin et puis apurer par la carte de crédit en sûreté?

Je vous remercie pour votre réponse.
babbles
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/22 16:43:49に投稿されました
1. Merci pour votre réponse.

Je suis désolé(e) du retard de cette réponse.

Je voudrais payer par carte de crédit, ça va?

Ça fait combien et pouvez vous déduire la TVA?

Merci de donner suite.

2. Merci de votre réponse.

Je suis désolé(e) mais je ne peux pas vous donner le numéro de ma carte de crédit et mon numéro de téléphone.

Est-ce que je peux faire des achats dans un magasin et payer par carte de crédit en sécurité?

Merci de donner suite.
babbles
babbles- 8年以上前
ご依頼主様が女性の場合はdésoléの後にeをお付けください。
babbles
babbles- 8年以上前
mon numéro de téléphone → le code confidentiel でお願いいたします。
xmxmxmx
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/22 16:56:28に投稿されました
1 Je vous remercie de m'avoir répondu et je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt.
Combien sera -il le montant? Je vous souhaite réduire VAT par le montant.
Je vous remercie par avance pour votre réponse.

2 Je vous remercie de m'avoir répondu.
Malheureusement je ne peux pas vous donner le numéro et le code de ma carte bleue.
Sera- il possible de commender sur le shop et de payer en sécurité ?
Je vous remercie par avance pour votre réponse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。