ayamari 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 英語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayamari 英語 → 日本語
原文

Women at Work: Can Startups Level the Playing Field?


Tracky: The Most Useful Online Tool You’ll Use At Work Today


ScoreBig Goes Mobile With Priceline-Style App for Event Tickets


Industry Events: 6 Ways to Make a Big Impact On a Small Budget


Dog Vacay, the Airbnb for Dogs, Is a Hit in New York


Foursquare Tops 20 Million Users


Oscar de la Renta to Live-Pin Bridal Show on Pinterest


Meet the Kickstarter for Dinner Parties: Zokos


5 User-Friendly Tools for Building Your Online Portfolio


14 Tech-Forward Concepts Reshaping Our Future


5 Socially Conscious Startups Innovating for Good


IndieGoGo’s Co-Founder Wants Kids to Launch 10 Startups in 10 Years

翻訳

仕事中の女性: スタートアップは競争の場で公平にされることができますか?
Tracky: あなたが今職場で使用する最も役に立つオンライン・ツール
イベント・チケットのために、ScoreBigは価格線スタイルのアプリで移動式になります
工業イベント: 小さな予算への大きい影響を作る6つの方法
犬Vacay(犬のためのAirbnb)は、ニューヨークのヒットです
正方形のトップには2000万ユーザーがいます
オスカー・デラレンタの婚礼のショーをPinterestホームページで公開しました
晩餐会でKickstarterに会う: Zokosブログ
5 User-あなたのオンライン・ポートフォリオを造るためのフレンドリーな道具です
14 Tech(14の技術)-我々の将来を再構築しているフォワード概念です
5つの社会的に意識的なスタートアップは永久に革新している
IndieGoGoの共同創設者は、子供が10年で10のスタートアップを開始することを望みます

ayamari 英語 → 日本語
原文

It was clear that Bonansea respects the original Apple design of the Nano and wanted to build something that approaches that same standard. He says that he doesn't build anything inferior, noting that "If it isn't any good, then why bother making it?"
The kit includes two aluminum parts which join together to encase and protect the iPod Nano. these aren't just any aluminum components either. The pieces are cut from solid aluminum blocks at factories that he selected in China, and they use the same aircraft grade, 606 aluminum alloy that Apple uses for its Nano. And taking it a step further, he told the manufacturers to match the Nano colors as close as possible. The Nanox comes in seven colors.

翻訳

Bonanseaがナノの最初のアップル設計を尊重して、それと同じ標準で何かを造りたかったことは、分かりました。 彼は何の下品も造らないと言います。そして、「それが少しも役に立たないならば、なぜ、成功して気にしますか?」を指摘しました。
キットはiPodナノをおおって、保護するために結び付く2つのアルミニウム・パーツを含みます。これらはどんなアルミニウム成分でもありません。 この部分は彼が中国で選んだ固体アルミニウム・ブロックから切られたものです、アップルがナノに航空機と同じ等級の606アルミニウム合金を使います。 さらに、彼は、できるだけ近いナノ・カラーにマッチするようにメーカーに言いました。 Nanoxは、7色があります。

ayamari 英語 → 日本語
原文

Dear friend:
Because international shipping cost is very expensive, if you return the item, then we not only will pay for the return shipping cost and also we will pay for the resend shipping cost. It is very and very expensive. Maybe more than 200USD.
We have consult our technician again for your problem.
they said it is not a big deal to do this, you just need to do the steps as the instructions in our last e-mail.
you item is Ok ,just the screw needs to be replaced.
so you just need to replace it , or you can ask somebody who is good at this.
or we can refund you 10USD for this question, you can use the money to find a technicial shop to repair this.
we are waiting for your reply.
Regards

翻訳

こんにちは:
国際輸送コストが非常に高いので、もしあなたがアイテムを返すならば、我々は戻り輸送コストだけでなく、更には再送の代金も払わないといけないです。 それは非常に高いです。 多分200USD以上です。
我々は、あなたの件についてもう一回技術者に意見を聞いてもらいました。
彼らは、このことがそんなに大変ではないと言いました、我々の前回のメールで書いたステップ通りにするだけでいいです。
あなたのアイテムは問題なしです、ネジをしっかりねじってオーケーです。
あなた自分でしてもいいし、これが得意な人に尋ねてもいいです。
または、我々はこのためにあなたに10USDを払い戻すことができます、あなたはこのお金を使って専門の店で修理することができます。
あなたの返事を待っています。
よろしく

ayamari 英語 → 日本語
原文

Material - The WindLiner is made of Crye MultiCam Epsilon 40D x 40D rip stop with NANO STX™ treatment. It's a featherweight 1.55 oz nylon with a faint ripstop grid. It's treated with NanoSphere liquid repellant DWR. Water beads up on the surface and it's quite resistant to wetting out. The nanoparticles in the NanoSphere finish form a fine structure on the textile surface. Water or substances such as oil or ketchup simply run off the NanoSphere surface which is naturally self-cleaning, and any residue can easily be rinsed off with a little water. The NanoSphere coating has a high level of abrasion resistance, and the protective function is retained even with heavy-duty use.

翻訳

材料-このWindLinerは、Crye MultiCam Epsilon 40D×40Dナイロンを使ってNANO STX™処置して作ります。 これは、かすかな格子がある非常に軽い1.55ozのナイロンです。 それは、NanoSphere液体防水剤DWRで扱われます。 表面は水濡らすことに全く抵抗します。 NanoSphereのナノ粒子は織物表面で微細構造から作りました。水または油及びケチャップのような物質は、NanoSphere表面のから簡単に自己洗浄できます、そして、残る汚れ部分は少しの水で簡単にすすぎ落とされることができます。 このNanoSphereコーティングは高い耐摩耗性を持ちます、そして、特に丈夫な使用しても、保護機能は保持されます。

ayamari 英語 → 日本語
原文

I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.

However the case here was waiting on the head covers that you had requested.

I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.

A tracking for the heads and most head covers

B tracking for the rest of the head covers and freebies.

翻訳

遅くなりまして、申し訳ございません。
私は完璧でありません、私は一人で大きなビジネスを運営しています。
私は他の人の助けるを受けないので、時々遅れたようになります。
しかし、あなたが要請したヘド・カバーは順番待ちです。
大変申し訳ございません、あなたが急いでいる状況が私はよく分かりますが、私は誰に対しても非常に公平です。私は常にあなたに無料の材料と競争的な価格をあげます、私が言って通り、この販売に関して私は1000ドル以上を失われました、、、あなたからもらった利益は非常に低いです。あなたが得た利益は私より多いですけれども、あなたのような人が好きだ、幸せだと思います。
A ヘドと多くのヘド・カバーを追跡します。
B 残りのヘド・カバーと無料付属品を追跡します。

ayamari 英語 → 日本語
原文

•Cue weight range is 18.25 up to 21 ounces.
•2x4 combo case with side handle and shoulder strap and accessory pouches to hold your pool goodies.
•Includes a dart handle that weighs around 3.4 ounces for close up jump shots.
•Samsara custom joint protectors. You will like these for sure, they are very nice!!
•The spider bridgehead is taller than normal, which allows you to get higher up for those difficult shots. Don't ever get caught off guard now. It has a rubber grommet in the center so you can slide it over any cue without doing damage.

You also get a tip tapper to help keep your tip in top condition. It will tap indentations to hold chalk or you can use it to file (roughen) up the tip.



翻訳

• キュー重量範囲は、18.25オンスから21オンスまでです。
• 2x4コンボ・ケースと横のハンドルとショルダーストラップとアクセサリー・ポーチによる、あなたのプールがよくできます。
• クローズアップ・ジャンプショットのためのおよそ3.4オンスの重さのダーツ・ハンドルを含みます。
• サムサラ・カスタム ジョイント・プロテクター。 あなたは絶対これらが好きです、非常に素敵です!!
• 三脚は普通タイプより高いです。それはもっと高くて難しいショットのためです。 今は油断しても大丈夫です。センターでゴム・グロメットがあるので、 どんなキューに滑っても、あなたが傷つかないです。
•あなたは、一つのチップ・テプタもあります、それはあなたのチップを一番よい状態を保つきとができます。インデントのところにチョークがある、あなたはそれを使ってチップの上でファイルする(粗くします)ことができます。

ayamari 英語 → 日本語
原文

For ex.a box with 10 kilos costs 52,00 EUR and for every kilo more you have to pay 3,00 EUR more.
As soon as the models are packed we can tell you the freight charges.

You can order by mail. Then we prepare the shipment, pack everything, write the invoice - freight included and send you the invoice for payment. As soon as we have received the payment, we will the goods.

The prices are net withou any tax.

"cf" means that you should compare the model with the model of the suggested page.
It is the same model, but in a different colour or edition.
I hope I could answer all your questions.

Please send further inquiries or orders directly to my colleague Beate, who is reponsable for Japan.

翻訳

例えば、10キロは52,00EURをかかります、その以上の追加には、キロごとに3,00にEURをかかります。
モデルが詰め込まれると、我々はすぐにあなたに輸送料金を教えられます。
あなたはメールで注文することができます。 そして、我々は出荷を準備して、すべてを詰めて、輸送料金を含む請求書を書いてあなたに送ります。 支払いを受領すると、我々はすぐ商品を出荷します。
価格は、税金を含まないです。
「参照」の意味は、あなたがこのモデルを提案されたページのモデルと比較することができます。
同じモデルですけれども、色とエディションはちょっと違います。
私は、あなたのすべての質問に答えられることを望みます。
更なる質問と注文には、直接、私の同僚ビート(日本の担当)に連絡してください。