[英語から日本語への翻訳依頼] 2010年にAppleが小型のiPod Nano第6世代を発売した時、Steve Jobs氏はAppleの取締役員の一人がそれを腕時計として使う計画を立て...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん isaiah324 さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

hkishitaによる依頼 2012/04/16 13:12:18 閲覧 1024回
残り時間: 終了

When Apple released its diminutive sixth generation iPod Nano back in 2010, Steve Jobs quipped that one of the board members at Apple was planning to use it as a watch. And since then a number of different companies have put forth various watch strap solutions that can integrate with the iPod Nano. The latest of these is from right here in Japan, and comes courtesy of Tokyo-based entrepreneur Bonansea and his company emonster.I had a chance to catch up with Bonansea recently, where he showed me his Nanox watchstrap conversion solution for the Nano. He told me that he had looked at existing Nano watch kits out there, but didn't really like any of them.He decided to create his own.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/16 14:02:16に投稿されました
2010年にAppleが小型のiPod Nano第6世代を発売した時、Steve Jobs氏はAppleの取締役員の一人がそれを腕時計として使う計画を立てていると冗談で言った。そしてその後、多くの企業がiPod Nanoに合う腕時計バンドを発表した。これらの最新のものは、ここ日本の東京を拠点とする企業家Bonanseaと彼の会社emonsterの厚意によるものである。最近Bonanseaと情報交換する機会があり、Nanoの為のNanox腕時計変換バンドを見せてくれた。彼は色々な所でNano腕時計を見てきたが、どれもあまり好きになれなかった。そして自分で作ることにした。
hkishitaさんはこの翻訳を気に入りました
hkishita
hkishita- 約12年前
非常に適切な日本語訳になっていました。
translatorie
translatorie- 約12年前
ありがとうございます。お役に立てて嬉しいです。
isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/16 13:32:17に投稿されました
アップル社が2010年に極小の第6世代のiPod Nanoを発売した時、スティーブ・ジョブズは当意即妙にこう返答したのです、「当社の役員のひとりがこれを腕時計として使用するという計画を立てていたのだ。」 その時以来、実に多くの会社がこぞって、iPod Nanoと一体化する様々な種類の腕時計のストラップ製品を開発しているのです。そのうちの最新版は、ここ日本から生まれ、東京発の新興企業者のBonanseaと彼の会社の"emonster"の厚意によるものなのです。最近、私はBonanseaとお会いする機会があり、そこで彼から"Nanox"という名のNano用の腕時計のストラップ製品を見せられました。彼はこう言ってました、「今まで巷でNano用の腕時計キットを見てきたけれど、あまり好きにはなれなかった。だから、自分で作ることにしたよ。」
hkishitaさんはこの翻訳を気に入りました
hkishita
hkishita- 約12年前
非常に分かりやすい表現で訳されていました。またお願いします。

It was clear that Bonansea respects the original Apple design of the Nano and wanted to build something that approaches that same standard. He says that he doesn't build anything inferior, noting that "If it isn't any good, then why bother making it?"
The kit includes two aluminum parts which join together to encase and protect the iPod Nano. these aren't just any aluminum components either. The pieces are cut from solid aluminum blocks at factories that he selected in China, and they use the same aircraft grade, 606 aluminum alloy that Apple uses for its Nano. And taking it a step further, he told the manufacturers to match the Nano colors as close as possible. The Nanox comes in seven colors.

isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/16 13:48:09に投稿されました
Bonanseaが元々のアップル社デザインのNanoに敬意を示し、また同じ標準に近づくような物を作り上げたいとの思いを持っていることは明らかだったのです。彼は言っています、「私は二流の物には興味がないし、もしそんなことが現実にあったら、もう自分で作るしかないでしょう。」
彼のキットは、iPod Nanoを包み込み保護するために一緒につながる2枚のアルミニウムを使っています。これは単なるアルミの部品ではありません。各素材は彼が直接中国で選んだ硬いアルミの塊を工場でカットしたもので、アップル社がNanoのために使っている606というアルミ合金は、航空機でも用いられている程良質なのです。さらに一歩踏み込んで、彼は製造会社にできる限りNano本来の色合いに近づけるように伝えたのです。 Nanox には7色あります。
hkishitaさんはこの翻訳を気に入りました
hkishita
hkishita- 約12年前
迅速に翻訳いただきありがとうございました。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/16 14:51:08に投稿されました
Bonanseaがナノの最初のアップル設計を尊重して、それと同じ標準で何かを造りたかったことは、分かりました。 彼は何の下品も造らないと言います。そして、「それが少しも役に立たないならば、なぜ、成功して気にしますか?」を指摘しました。
キットはiPodナノをおおって、保護するために結び付く2つのアルミニウム・パーツを含みます。これらはどんなアルミニウム成分でもありません。 この部分は彼が中国で選んだ固体アルミニウム・ブロックから切られたものです、アップルがナノに航空機と同じ等級の606アルミニウム合金を使います。 さらに、彼は、できるだけ近いナノ・カラーにマッチするようにメーカーに言いました。 Nanoxは、7色があります。
hkishitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。