[英語から日本語への翻訳依頼] 働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか? トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツール ScoreBigがイベントチケット用プ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ayamari さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

tech_research_teamによる依頼 2012/04/17 15:57:32 閲覧 1263回
残り時間: 終了

Women at Work: Can Startups Level the Playing Field?


Tracky: The Most Useful Online Tool You’ll Use At Work Today


ScoreBig Goes Mobile With Priceline-Style App for Event Tickets


Industry Events: 6 Ways to Make a Big Impact On a Small Budget


Dog Vacay, the Airbnb for Dogs, Is a Hit in New York


Foursquare Tops 20 Million Users


Oscar de la Renta to Live-Pin Bridal Show on Pinterest


Meet the Kickstarter for Dinner Parties: Zokos


5 User-Friendly Tools for Building Your Online Portfolio


14 Tech-Forward Concepts Reshaping Our Future


5 Socially Conscious Startups Innovating for Good


IndieGoGo’s Co-Founder Wants Kids to Launch 10 Startups in 10 Years

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 16:13:59に投稿されました
働く女性:スタートアップは均等な機会を提供できるのか?
トラッキー:今日から仕事で使える便利なオンラインツール
ScoreBigがイベントチケット用プライスラインアプリでモバイルへ参入
業界イベント:少ない予算で大きなインパクトを与える6つの方法
犬用AirbnbのDog Vacayがニューヨークでヒット
フォースクエアのトップ20,000,000ユーザー
オスカーデラレンタがプリンタレスト上でのライブピンブライダルショーに参加
ディナーパーティーを盛り上げるきっかけを見つけよう:Zokos
あなたのオンライン・ポートフォリオを構築するためのユーザーフレンドリーなツールを5つご紹介
私たちの未来を変える14の技術コンセプト
恒久的革新性を持つ5つのソーシャル指向型スタートアップ
IndieGoGoの共同設立者が10年以内に子供たちが10のスタートアップを作ることを期待
tech_research_teamさんはこの翻訳を気に入りました
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 17:44:14に投稿されました
仕事中の女性: スタートアップは競争の場で公平にされることができますか?
Tracky: あなたが今職場で使用する最も役に立つオンライン・ツール
イベント・チケットのために、ScoreBigは価格線スタイルのアプリで移動式になります
工業イベント: 小さな予算への大きい影響を作る6つの方法
犬Vacay(犬のためのAirbnb)は、ニューヨークのヒットです
正方形のトップには2000万ユーザーがいます
オスカー・デラレンタの婚礼のショーをPinterestホームページで公開しました
晩餐会でKickstarterに会う: Zokosブログ
5 User-あなたのオンライン・ポートフォリオを造るためのフレンドリーな道具です
14 Tech(14の技術)-我々の将来を再構築しているフォワード概念です
5つの社会的に意識的なスタートアップは永久に革新している
IndieGoGoの共同創設者は、子供が10年で10のスタートアップを開始することを望みます
tech_research_teamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

備考

すべてニュースサイトの記事タイトルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。