[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる友よ、 国際送料はとても高いので、もし製品をお返しなり、送料を返しますとともに、再発送料もおしはらいしますと、非常に高くついてしまいます。たぶん...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん wildpeach さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tomohikoによる依頼 2012/04/12 16:52:46 閲覧 986回
残り時間: 終了

Dear friend:
Because international shipping cost is very expensive, if you return the item, then we not only will pay for the return shipping cost and also we will pay for the resend shipping cost. It is very and very expensive. Maybe more than 200USD.
We have consult our technician again for your problem.
they said it is not a big deal to do this, you just need to do the steps as the instructions in our last e-mail.
you item is Ok ,just the screw needs to be replaced.
so you just need to replace it , or you can ask somebody who is good at this.
or we can refund you 10USD for this question, you can use the money to find a technicial shop to repair this.
we are waiting for your reply.
Regards

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 17:12:42に投稿されました
親愛なる友よ、
国際送料はとても高いので、もし製品をお返しなり、送料を返しますとともに、再発送料もおしはらいしますと、非常に高くついてしまいます。たぶん200ドルいじょうでしょう。
貴方の問題について、わが社の技術者に聞いてみました。
大したことはないそうです。メールで指示致しましたように、ステップを踏んでやる必要があるだけです。
貴方の製品に問題はないのです。ねじを交換すればいいのです。誰か詳しい方に訊かれたらいいのですが。
また、この問題に10ドル払い戻しできます。それで、修繕してもらってください。
お返事お待ちしております。
敬具
wildpeach
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 17:10:20に投稿されました
友へ:
海外発送はとても高いので、返品を希望するなら私たちは返送代も再送代も払うことは出来ません。送料はとても高いのです。おそらく200ドル以上はするでしょう。
もう一度私たちの技術者に問題について聞いてみました。
彼らが言うにはこれは大して難しいことではなく、ただあなたが私たちが前回送ったメールに書いてある方法を順番に試していただければいいのです。
あなたの製品は大丈夫です。ただネジを交換する必要があるだけです。
そう、あなたがご自分でネジを交換すればいいのです。得意な方にやってもらってもいいでしょう。
それかこの質問の為に10ドル返金することもできます。そのお金でお店に行って修理することもできるでしょう。
返信待っています。
よろしくお願いします。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/12 17:10:00に投稿されました
こんにちは:
国際輸送コストが非常に高いので、もしあなたがアイテムを返すならば、我々は戻り輸送コストだけでなく、更には再送の代金も払わないといけないです。 それは非常に高いです。 多分200USD以上です。
我々は、あなたの件についてもう一回技術者に意見を聞いてもらいました。
彼らは、このことがそんなに大変ではないと言いました、我々の前回のメールで書いたステップ通りにするだけでいいです。
あなたのアイテムは問題なしです、ネジをしっかりねじってオーケーです。
あなた自分でしてもいいし、これが得意な人に尋ねてもいいです。
または、我々はこのためにあなたに10USDを払い戻すことができます、あなたはこのお金を使って専門の店で修理することができます。
あなたの返事を待っています。
よろしく

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。