こんにちは!元気ですか?今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。日本にはないエキゾチックなデザインのグッズに、みんなで喜びました!大切にしますね!ありがとう!
Hello! How are you?Today, after diner with families, your baggage arrived.My wife and children opened the present with me.That are oods of an exotic design, we were all happy.I will value it, thank you!
型番Aの時計が必要無いのであれば、Xの画面から注文をキャンセルしてください。2回目の発送処理は、ぎりぎり止めることができました。型番Bの時計が必要であれば、新たに商品ページから注文を行なってください。また、新たに型番Cの時計を注文いただきましたが、こちらは発送しても良いですか?念のため確認させてください。
If you do not need the A type clock, please cancel the order through the screen of X.It is tight to stop the second shipment processing.If you want to perchase the the B type clock, please order it newly from the product page.In addition, you have already ordered a C type clock newly, shall I send it to you?I just want to confirm it.
荷物は届きましたか?荷物が届いたら確認してほしいのですが、実は時計が1個だけ不足しているはずです。どうやらスタップが荷物に入れ忘れたようです。本当に申し訳ありません。すぐに不足している時計をお送りしますのです、もうしばらくお待ちください。
Did the baggage arrive?I want to confirm if baggage arrived or not, in fact, only one clock is not enough. Stapp seemed to forget to put them into the baggage, somehow.I am really sorry. I will send other clocks to you immediately; please wait for a short while.
送料が50ドル以下であれば、その申し出を受けたいと思いますので、あらかじめ送料を教えてください。
If there is a postage less than 50 dollar, I want to receive the proposal. So, first, plesase tell me the postage.
総額$10のPayPalのインボイスを送ってください。私のeMail Addressは以下のとおりです。大変お手数をお掛けし、申し訳ありません。
Please sent the $10 point of PayPal to me. My eMail Address is bellow. I am sorry to trouble you so much.
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
Could you do me a favor, please? Because the charge is higher than 100 dollar of prime, could you make the postage free for me?
今後もあなたにいろんなマスクを注文したいと思うので、出来るだけ精巧なマスクを作ってください。
I want to order more masks from you in the future, so please make the masks delicate as possible.
日本へ発送してくれてとても嬉しいです。ケースに傷がつかないように梱包して送ってください。
I am very glad to send it out to Japan. Please pack it carefully, so that the case will not be damaged.
以前、日本にヘルメットを発送して頂いたくさかべと申します。送ってもらったヘルメットのサイズを教えて頂けますか??
I am the person who received your lumet before, my name is Tusaka.Can you tell me the size of the lumet, please?
■ひとりでも、みんなでも。プレイ人数分のWiiリモコンがあれば、最大4人で遊べます。2人目以降のプレイヤーは、メタナイト、デデデ大王、ワドルディといった、カービィ以外のキャラクターを選ぶこともでき、それぞれの個性を活かして、助け合いながら冒険します。(4人全員がカービィを操作することも可能です。)
■one player is ok, many player are ok, tooIf there are enough Wii wireless remote controllers for the players,four person can play together..If players number is over 2, they can play the character except Kaabi such as meta knight,dididi great king and Waddle day, they can make each personality fresh and have adventure while helping each other.(all of the four person can operate Kaabi)
この度は、価格交渉に応じて頂きまして有難うございます。そして、私が住んでいる日本の住所までにお送り願います。宜しくお願いします。今回は23本を得ることができましたが、今後も、さらに必要になってくる場合が考えられますのでそのときにおいても宜しくお願いします。それでは到着を楽しみにしています。
Thank you for accepting price negotiation this time. Then, please send it to the address where I live in Japan. Thank you. This time, I got 23, and I think I will need more in the future. I am looking forward to arrival.
シマノ10Speed専用と、シマノ10Speed対応用とがあるようなのですが、シマノ10Speed専用ですか?(シマノ10Speed対応用ですと、スペーサーをいれたりするみたいなので)専用でいけるようでしたら、ぜひ購入したいです。
There are "exclusive use for Shimano 10Speed" and "corresponding use for Shimano 10Speed", is this "exclusive use for Shimano 10Speed" ?(If it is corresponding use for Shimano 10Speed, Iit seem to need a spacer)So the exclusive one seems to be good, I want to purchase it anyhow.
最近知りあった中国人の女の子が、「私は筆跡からその人の過去を見る事ができる」と言い出しました。「どうせ嘘だ」と思いつつ見てもらったら、今まで誰にも言わなかった事まで言い当てられて、少し怖くなったよ。…何なのあの娘。死神と契約でもしてるの?
Recently, a Chinese girl said:" I canl see the past of a person through his/ her handwriting." Although I thought she was cheating, I showed her my handwriting, she really said something nobody konw, it was terrible…Who is she? Does she sign a contract with bleach?
商品が今日届きました。確認すると、10足の黒のメリージェーンシューズのうち、1足の片側だけ灰色でした。片方だけ色が違うのでペアで使うことができません。なので、この分の返金をお願いします。
The goods arrived today,I checked them, among ten pairs of black Mary Jane shoes, one side of a pair was gray.Because colors are different, of course, this pair can not be uesd.So please refund this pair.
型番○のバッグを仕入れたいのですが、早急に用意できますか。色はBlack1つ、Plum1つ、Mahogany2つ欲しいです。あなたが用意できそうであれば、いつごろ発送可能かと、バッグの値段、送料を教えてください。
I want to buy a bag of model number ○, can you prepare it immediately?I want 1 black, 1 plum and 2 mahogany.If you could prepare it for me, please tell me the price and the postage of the bag.
転送会社から届いたメールです。Stencilのお荷物ですが、昨日FedEx GroundがCall Tagをもってピックアップに来ました。追跡番号は997097100899617です。OregonにあるTroutdaleというセンターへと集荷されました。大変お手数ですが、セラー様にこの追跡番号をを伝えてもらい、10/4にFedEx Groundがピックアップし、センターで検査されることをお伝え願えますでしょうか。何卒宜しくお願いいたします。
It is the email from the transfer company.It is baggage of Stencil, but FedEx Ground came for pickup with Call Tag yesterday.The chase number is 997097100899617.It was collected to a center fielder called Troutdale in Oregon.It is very kindly of you for telling the seller the chase number and FedEx Ground picked it up at 4/10, and had it inspected in a center. Thanking you.
あなたのpaypal口座の設定は米国以外の PayPalアカウントからの支払いを受け取ることができません。私はLG-3ギターの支払いをしようとしたが、支払いを完遂することができなかった。私は100以上の商品をebayで買っているが、このようなケースは初めてです。わたしのpaypal口座は日本ですが、荷物受け取り用の倉庫をフロリダに借りています。私のフィードバックを見てください。そして、支払いを受け付けてください。よろしくお願いします。
The setting of your paypal was done as: the payment cannot be taken from the PayPal account except for United States.I want to pay for the LG-3 guitar, but was not able to accomplish payment. I have buy products in ebay more than 100 times, but such case is the first time.My paypal account is from Japan, I borrowed warehouse for baggage receipts in Florida.Please watch my feedback, and receive my payment.Thank you.
キャンバス用紙を選択できるようにしました。デバイスの傾きに合わせて、葉っぱが落下するようにしました。
It was alloweded to choose canvas paper.Cater to the leaning of the device, let nature take its course
明確な根拠が無く、検査をしている場合があります営業部が製品導入時に検査要否の判断を行っています不適合発生リスクを考慮せず、全数検査が必要と言う判断をしていました
There is a situation that the product could be inspected without clear grounds.Sales department judges if it is necessary to check the product during stocking.Disregar the incompatible outbreak risk, an examination for all quantity was said to be necessary.
こんにちは。私の問合せに対応していただきありがとうございます。私がはじめに誤って注文した、女性用ブレスレットは、発送途中で、御社より返送の手続きをしていただきました。その後、男性用のブレスレットが、御社より発送されているようです。トラッキングナンバー○○品物変更に伴い、新しいインボイスをメール添付にて送ってください。また、今回の品物のキャンセル、交換でこの後、私の方で、御社サイト上での入力、送信など、行うべきことはありますか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you for answering my question.Firstly,I ordered a bracelet for women by mistake, I got the file of the return from your company while it was sending to me.And then, a bracelet for men seems to be shipped instead from your company.The tracking number is ○○For the goods change, please send a new invoice by email attachment.In addition, after the goods's cancellation and exchange at this time, is there anything I must do? Just like input on your company site or send mail to you?Thanking you.