uk送料、ベーベリーの件で大変ご迷惑をお掛けしまして大変申しわけありません。深くおわびします。なぜそのようなことが発生したのか調査致します。配送業者、メーカーへ抗議します。私はあなたにこれ以上迷惑はお掛けできません。25ポンドを返金致します。あなたの力になれず申し訳ありませんでした。
ukWe are sincerely sorry to have caused you any trouble regarding the shipping cost and bayberries.We'd like to apologize.We are currently looking into the cause of this problem,contacting the delivery company and the manufacturer.As we do not wish to cause you any more trouble, we will make a refund of £25.It is deeply regrettable that we couldn't be of any help. Again, we are sincerely sorry.
ご連絡ありがとうございます。メール拝見しました。日本へ送ることができないのでしたら、大変申し訳ないが、今回の注文はキャンセルさせてください。支払いを行なったPayPalのアカウントに、お支払いした金額を返金してください。お願い致します。
Thank you for contacting me, I have seen your email.I'm afraid if it cannot be delivered to Japan, I have to cancel this order.Please kindly make a full refund on my PayPal account I used for payment.Kind regards.
ukご連絡ありがとうございます。当店に不手際がありまして大変申し訳あらいません。深くお詫び致します。すぐに残りの商品を手配させて頂きます。商品発送後に改めてご連絡させて頂きます。お詫びに日本文化の『ふろしき』を同封させて頂きますのでご利用ください。本当に本当に本当に申し訳ありませんでした。
ukThank you for contacting us.We are sorry for the mistake, we apologize sincerely.We will get the rest of the products ready,and contact you as soon as the products have been dispatched.We will enclose a "furoshiki," a Japanese scarf as our apology.Again, we are sincerely sorry for the inconvenience we have caused.
uk追跡番号を確認しました。(追跡番号●●)私は9月5日に配送手続きを完了しております。原因はわかりませんが9月14日に商品を届けた後に返品されています。10月31日に商品が返品されました。私はBのポリシーの沿って商品が返品されたので返金します。私は商品が返品されなければ返金しません。なぜなら返金だけして商品が返品されないケースがあるからです。ご理解の程よろしくお願いします。
ukI have confirmed the tracking number (No. **)I have completed the delivery process on September 5.However, for reasons unknown, the product was returned after being delivered on September 14.It came back on October 31.Because it was returned with the policy of B, I will give you a refund.I cannot give refunds unless the product is returned, because some people ask for refunds without returning the products.Thank you for your understanding.
この度は我々の商品をお買い上げ頂きありがとう御座いました。またこの度はご不便をお掛けし大変申し訳ありません。カメラ担当のスタッフが来週の水曜日までお休みをしておりまして詳細な回答が出来ません。つきましては中国語のマニュアルを添付しておりますのでそちらをご覧になって下さい。もしそれでも問題が解決しない場合はもう一度ご連絡下さい。その際は水曜日までに回答させて頂きます。お手数をお掛けし恐縮ではありますが何卒宜しくお願い致します。
Thank you for purchasing our product.We are sincerely sorry for the inconvenience we have caused.As our camera specialist is on holiday until next Wednesday, we are unable to give you a detailed reply.We have attached a Chinese manual on this email for aid.If this still didn't help solve your problems, please contact us again.We will try to reply by Wednesday.I am sorry for the inconvenience. We are grateful for your patience.
私は今、より美しく商品を見せるために、写真を撮り直しているところですあなたに送った包丁は、最高級の鋼で作られた大変、希少なものですハンドルのステッカーは後から貼ったものなので、水洗いすれば剥がせます今回、私はあなたに、ちょっとした疑問を抱かせてしまったので、私はあなたに特別なサービスをしたいと思います先週から、私は新しい刃物を販売しました。以下のURLの刃物です。在庫は10本ありますあなたは日本の刃物に理解があるので、$150の送料無料にディスカウトしますが、いかがでしょう?
I am currently taking new pictures to display the products more beautifully.The knife I have sent you is very rare and is made from high-quality steel.The sticker on the handle is something that can easily be washed off under water.As I caused you a little confusion, I would like to offer you a special service.I have started selling new knives from the following URL, and I have 10 stocks.Because you have an understanding of Japanese knives, I would like to discount the product to $150, with free shipping. Does this sound like something that would be of your interest?
それでは、昨年度京都JCが取り組んだ事業をピックアップして紹介させて頂きます。続きまして「わんぱく相撲」を紹介させて頂きます。「わんぱく相撲」は、日本の国技である「相撲」を通して、子ども達に礼節を重んじる心と、相手に対する思いやりや感謝の心を育み、その中で勝つ事の喜びや負ける事の悔しさを体験して頂き、青少年の健全な心身の育成を目指しています。昨年度は京都府内に在住・通学する小学校の男女から、約400名の参加を頂きました。続きまして「京都JC文化少年団」を紹介させて頂きます。
I would like to introduce a project that Kyoto JC worked on last year/"Sumo for Kids""Sumo for Kids" focuses on children's healthy mental and physical growth, by teaching children the value courtesy, compassion for others and gratitude, through Japanese national sports, "Sumo." We have welcomed 400 boys and girls who reside and attend schools in elementary schools in Kyoto last year."Kyoto JC Cultural Boy Scouts"
京都JC文化少年団は、「子ども文化の輪を広げようとし、子どもたちの新鮮でナイーブな眼と心で、私たちの郷土、京都を見つめさせる事により、地域に根ざす健全な子ども文化を創造、発展させるため、また21世紀を担う「子ども文化」に地道で確かな郷土愛を育みたい」と言う趣旨のもと1979年に発足しました。昨年度は5回の子ども文化教室を開催し、子ども達に郷土愛・隣人愛・公徳心を育んで頂きました。昨年度は106名の学生からエントリを頂き、その中から9名の傑出した若者を輩出致しました。
Kyoto JC Cultural Boy Scouts was founded in 1979 in hopes to "create and develop healthy, Kyoto-oriented culture for kids and to nurture a certain love for their home town in the next generation, by extending the cultural circle of children and seeing Kyoto through their clear and pure minds."Last year we opened 5 classes and taught children the love for their home town, for their neighbours and public morality.106 children gave entry last year, and we chose 9 aspiring youths from them.
日本の税関を迅速に通すため、あなたが荷物を送ってくれる際、32個のヘルメットを半分ずつに分けて送ってくれませんか。あまりにも多くの荷物を一度に個人輸入すると、自分の手元に荷物が届くのに時間がかかるため、ご協力お願いします。
To make it smooth for the Japanese customs to clear our products, could you divide the 32 helmets into two packages?It takes a long time for the packages to arrive if you import a big quantity at the same time.Thank you for your cooperation.
経済的には、日本は世界のトップレベルの生活水準にあります。そのウイルスが24時間まで生き続けられることははっきりしている。その薬が日本で使用されるようになるには、まだ議論の余地がある。子供達に家庭内の仕事を手助けさせると、自分のことは自分でするようになる。
Economically, Japan has the highest levels of living standards.We clearly know that that virus can live up to 24 hours.There is still room for more debate until the medicine can be used in Japan.If you make your children do the chores, they start to take care of themselves.
連絡ありがとうございます。荷物が見つかってとてもよかったです。私も安心しましたフィードバックは変更できるようにebayに手続きをしました。お手数をおかけしますが、手続きをお願いします。今回はいろいろと心配かけてすいませんでした。もし何か質問があれば連絡して下さいね。ありがとうフィードバックの変更ありがとうございました。私はあなたとこうしてebayで知り合えた事に感謝しています。もし何か日本から欲しいモノがあればぜひ私に言ってくださいね。全力でそれを探します。
Thank you for contacting me.I'm glad the package was found, I'm so relieved.I have contacted ebay to change the feedback.I'm sorry for your inconvenience, but I appreciate your help.I'm sorry for the inconvenience this has caused.Please let me know if there is anything you'd like to know.Thank you.Thank you for changing the feedback.I am glad and thankful that we had this chance to get to know each other on ebay.If there is anything you'd like from Japan, please let me know.I'd do everything in my power to find it.
専門店・当方にて動作確認済みです。シャッターはバッチリ切れます。巻上げ絶好調です。 ピントも動作致します。蛇腹には若干汚れがございますが、ピンホールにはありません。 露出ミラーには若干汚れとゴミとチリがございます。 ストロボは外付けタイプになります。縦横切替動作いたします。 120 Film Holder Pro Sはしっかり動作します。ウエストレベル・ファインダー付きです。塩ビ管ステンレス
The functions have been confirmed at the camera shop and by us.The shutter works perfectly.The winding is great and the focus is functioning.There is a slight discolouration on the cornice but not on the pin hole.There is a slight discolouration and dusts on the exposure mirror.This stroboscope is for attaching on the outside. It can be switched from portrait to landscape mode.The 120 Film Holder Pro S works perfectly.It comes with a waist level finder.PVC pipestainless
貴方は何か大きな誤解をしていませんか?私は貴方の作る指輪の品質を確かめたいだけです。もし貴方の言う通り最初に3サイズのモールドを製作して、私が希望している品質の指輪が出来なかった場合、そのモールドは全てムダになります。その為、初回のみSサイズのモールドを先に製作し、指輪を十個作って欲しいとお願いしています。それ以降は、MOQで30個(またはそれ以上)を毎回纏めて発注しますから安心して下さい。MOQ以下で発注することはありません。貴方の協力が必要です。どうか力を貸して下さい。
I think you misunderstood.I just wanted to see the quality of your rings.If you created moulds for all 3 sizes and the quality of your rings didn't meet our requirements, all the moulds would have to go to waste.That is why I asked for you to create the mould in size s and 10 rings only.After that, I will be be ordering 30 rings (or more) with MOQ so please don't worry.I will never make orders smaller than MOQ's.I really appreciate your help, and I hope you can give us your support.
Aさんこんにちわ先月依頼した商品の注文は実行されましたか?商品が発送されたらトラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いいたします。
Hello Mr. A,Has the order from last month been processed?Please let me know the tracking number when it is dispatched.Kind regards.
こんにちはpaypalに$25の返金が確認できません。返金伝票のコピーも届いておりません。どうなっていますか?早急にご回答願います。
Hello.I couldn't confirm the $25 refund on my PayPal account, nor have I received the copy of the refund slip.is there any problems?Please respond as soon as possible.
今年はたくさん商品を販売していただけると言ったではないですか...私は昨年から数えること数百個の商品をあなたから購入してきました。春の発注の段階でも、数百個の仕入れの予約をしましたし...今年はあなたを信用して販売計画、サイト作成を行ってきております。お願いです!昨年以上の供給をできるようにメーカー側に手配をしていただけないでしょうか?私はあなたを信用しております。今後ともあなたにはお世話になると思いますので、お互いに良い関係を築いていきましょう!
But you have told me that you'd be able to make a lot of sales this year...I have been purchasing several hundreds of your products since last year.I have also made a few hundred of stocking reservations for the spring orders.I have been making sales plans and site developments based on my trust for you.Please , can you negotiate with the manufacturers to supply more than last year?I trust that you can make this happen.I am sure that I will be in business with you for a long time, and I hope that we can create a good business partnership together.
実店舗併売商品ですので売り切れの場合がありますその際はキャンセルでお願いします中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います商品や箱には時間経過による痛みがあります本体に目立つ傷、汚れ、塗装剥げなどはありません品質不備があった場合は返金対応致しますので到着時の写真をメール下さいクレーマー、神経質な方は入札をご遠慮願います
As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out.Please kindly cancel the order if this happens.Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.There are damages caused by time on the box and on the product.There are no prominent scratches, discolouration or the paint peeling off.We are happy to make refunds if there were faults in quality if you could email us with a photograph of the product when it arrived.Please refrain from bidding if you are a claimer or too uptight.
私はフィードバックをとても大切にしてます。今回の評価がとても残念です。評価を変更してもらうことは可能ですか?評価の変更を検討しくれたらありがたいです。私は最後までこの問題を一緒に解決しますのでご安心ください。もしも商品が見つからない場合は、全額返金します。または在庫があるので同じ商品を送ります。まずは先ほど送ったメールの追跡番号をあなたの近くの郵便局で状況を聞いてみてください。そしてその状況を連絡ください。不便をお詫びしますよろしく
As I value each feedback, I am very sorry to get a feedback like this from you.Is it possible for you to change this review?I would really appreciate it if you could think about this matter.Please don't worry, I will see through your problem until it is resolved.If your product cannot be found, I am willing to give you a full refund, or send you a new product as we still have some stocks left.Firstly, please confirm with your nearest post office and ask for the current situation,using the tracking number I have sent you in the previous email.And please kindly tell me what the current situation is.I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.Kind regards.
なるほど、わかりました。今、あなたのebayのショップを見たところ、***は後2つありますね。それから///は5つありますね。これらを今すぐ買いたいです。それと、+++は4つありますね。こちらはいくらですか?請求書を送ってもらえませんか?宜しくお願いします。
I see.I have seen your ebay store, and it seems that there are still 2 ***'s and five ///'s left.I would like to purchase these.Also, how much are the four +++'s?Please kindly send me the estimates.Kind regards.
私自身は普段システムエンジニアとして会社勤めをしています。また個人事業として音楽ソフトの小売・卸売を海外へ向けて行っています。ピアノは始めてまだ一年くらいなのであまりうまく弾けません。この時期は芸術の秋と呼ばれ芸術祭が多数開催されます。芸術の秋と呼ばれる由来は気候的に涼しくなってきて、集中力が必要な文化的な活動をするのに最も適した季節だからということらしいです。また紅葉もそろそろ見ごろな時期となってきて今から楽しみにしています。(去年の見に行った紅葉を送りますね)
I am currently working as a system engineer.I also have a personal business on international sales of music software.It has only been a year since I started learning, so I'm not very good at playing the piano yet.We call autumn the season of art, where many art festivals are hosted.Apparently, the origin of us calling autumn the season of art is because the weather gets cooler and makes it the perfect climate to concentrate on cultural activities.I am already looking forward for the leaves to turn red, which will be beautiful soon.(I will send you the pictures form last year.)