Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 荷物が見つかってとてもよかったです。 私も安心しました フィードバックは変更できるようにebayに手続きをしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tondaiによる依頼 2013/11/02 07:25:06 閲覧 5352回
残り時間: 終了


連絡ありがとうございます。

荷物が見つかってとてもよかったです。
私も安心しました


フィードバックは変更できるようにebayに手続きをしました。
お手数をおかけしますが、手続きをお願いします。


今回はいろいろと心配かけてすいませんでした。
もし何か質問があれば連絡して下さいね。

ありがとう


フィードバックの変更ありがとうございました。

私はあなたとこうしてebayで
知り合えた事に感謝しています。

もし何か日本から欲しいモノがあればぜひ私に言ってくださいね。
全力でそれを探します。







ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 07:29:21に投稿されました
Thank you for contacting me.

I'm glad the package was found, I'm so relieved.

I have contacted ebay to change the feedback.
I'm sorry for your inconvenience, but I appreciate your help.

I'm sorry for the inconvenience this has caused.
Please let me know if there is anything you'd like to know.

Thank you.

Thank you for changing the feedback.

I am glad and thankful that we had this chance to get to know each other on ebay.

If there is anything you'd like from Japan, please let me know.
I'd do everything in my power to find it.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 07:42:00に投稿されました
Thank you for your email.

It is a good thing that the item was found out.
I am also relieved.


I have requested the eBay for revising your feedback.
I am sorry for taking up our precious time, but please follow the instruction from the eBay for revising your feedback accordingly.


I apologize for making you worried about many things.
If you have questions, please let me know.

Thank you very much.

Thank you very much for revising your feedback.

I appreciate that I could get acquaintance with you through the eBay.

If you have any Japanese product, please let me know.
I will look for it on behalf of you with my best.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 07:37:21に投稿されました
Thank you very much for your message.
I am glad to hear that the package was filnaly found. I also felt relief.
I have arranged with ebay so that you can change your feedback.
Kindly proceed to change your feedback.

I apologize for the trouble this time, and please feel free to contact if any questions,

Thank you.

Thank you very much for changing your feedback.
I am grateful that I could encounter you throught ebay.
If you want anything from Japan, don't hesitate to ask me for.
I will do my best to search for them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。