[日本語から英語への翻訳依頼] 私はフィードバックをとても大切にしてます。 今回の評価がとても残念です。 評価を変更してもらうことは可能ですか? 評価の変更を検討しくれたらありがたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん yoshierum0605 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tondaiによる依頼 2013/11/01 08:24:38 閲覧 2215回
残り時間: 終了


私はフィードバックをとても大切にしてます。
今回の評価がとても残念です。

評価を変更してもらうことは可能ですか?
評価の変更を検討しくれたらありがたいです。

私は最後までこの問題を一緒に解決しますので
ご安心ください。

もしも商品が見つからない場合は、

全額返金します。
または
在庫があるので同じ商品を送ります。

まずは先ほど送ったメールの追跡番号を
あなたの近くの郵便局で状況を聞いてみてください。

そしてその状況を連絡ください。
不便をお詫びします

よろしく

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:31:11に投稿されました
As I value each feedback, I am very sorry to get a feedback like this from you.

Is it possible for you to change this review?
I would really appreciate it if you could think about this matter.

Please don't worry, I will see through your problem until it is resolved.

If your product cannot be found, I am willing to give you a full refund, or send you a new product as we still have some stocks left.

Firstly, please confirm with your nearest post office and ask for the current situation,
using the tracking number I have sent you in the previous email.

And please kindly tell me what the current situation is.
I am sincerely sorry for the inconvenience this has caused you.

Kind regards.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:29:29に投稿されました
I value all feedback, and I am very sad about the one this time.

Could you please change your feedback fro me?
Please consider this.

I will be with you until all issues are resolved, so please feel relieved.

If the item cannot be found, we will issue a complete refund.
Another option is to send the same product we have in stock.

First, please inquire about the tracking number I in the other e-mail at your closest postal office.

Please let us know what they say.
We apologize for the inconveniences.

With regards
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:35:43に投稿されました
I really respect the feedback very much.
It is greatly disappointing me of your feedback at this time.

Could you possibly revise your feedback?
I would really appreciate if you could revise the feedback.

Please do not be worried as I am going to resolve this issue with you until everything will be all right.

If the item cannot be found out, I will reimburse you the entire amount.
Or, I will send you the same item as I have one in my stock.

Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.

And, please let me know.
I am sorry for inconvenience.

Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。”Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number with the nearest local post office.”の文章を”Firstly, I would like to ask you for inquiring whereabouts of the item using the tracking number I have emailed you last time with the nearest local post office.”に差し換えてください。
yoshierum0605
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 08:40:35に投稿されました
I do place a high priority on feedbacks, and I am very disappointed with this feedback.

Could you please consider ameding your feedback? I appreciated if you could do so.

I will work out this problem together and please rest assured.

I will refund the payment or send the same item if you cannot find it.
First of all, check the tracking number that I emailed earlier at the post office nearby, and let me know what you learned.

I apologize for this inconvenience.

Kind regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。