Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] uk 送料、ベーベリーの件で大変ご迷惑をお掛けしまして大変申しわけありません。 深くおわびします。 なぜそのようなことが発生したのか調査致します。 配送業...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/11/02 23:55:44 閲覧 691回
残り時間: 終了

uk
送料、ベーベリーの件で大変ご迷惑をお掛けしまして大変申しわけありません。
深くおわびします。
なぜそのようなことが発生したのか調査致します。
配送業者、メーカーへ抗議します。
私はあなたにこれ以上迷惑はお掛けできません。
25ポンドを返金致します。
あなたの力になれず申し訳ありませんでした。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 00:00:43に投稿されました
uk
We are sincerely sorry to have caused you any trouble regarding the shipping cost and bayberries.
We'd like to apologize.
We are currently looking into the cause of this problem,
contacting the delivery company and the manufacturer.
As we do not wish to cause you any more trouble, we will make a refund of £25.
It is deeply regrettable that we couldn't be of any help. Again, we are sincerely sorry.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/11/03 00:01:14に投稿されました
uk
I'm sorry for causing you trouble with the postage and bayberry.
I sincerely apologize.
I will investigate why this happened.
I will make a complaint to the delivery company and maker.
I will not cause anymore problems for you.
I will give you a refund of $25.
I am truly sorry for not being able to help you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
$25ではなくて£25の間違いです。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。