Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は我々の商品をお買い上げ頂きありがとう御座いました。 またこの度はご不便をお掛けし大変申し訳ありません。 カメラ担当のスタッフが来週の水曜日までお休...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

scoopstarによる依頼 2013/11/02 18:55:57 閲覧 1143回
残り時間: 終了

この度は我々の商品をお買い上げ頂きありがとう御座いました。
またこの度はご不便をお掛けし大変申し訳ありません。
カメラ担当のスタッフが来週の水曜日までお休みをしておりまして詳細な回答が出来ません。
つきましては中国語のマニュアルを添付しておりますのでそちらをご覧になって下さい。
もしそれでも問題が解決しない場合はもう一度ご連絡下さい。その際は水曜日までに回答させて頂きます。

お手数をお掛けし恐縮ではありますが何卒宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 18:59:19に投稿されました
Thanks for shopping at our shop.
And we are very sorry for the inconvenience caused you this time.
Our staff in charge of cameras is on leave until Wednesday next week and we are unable to reply you in details.
Attached is the instruction manual in Chinese, please kindly refer to it.
If the problem is still not solved, please kindly let us know again. In that case we will answer till Wednesday.

We are sorry for taking your time, and we appreciate your kind understanding.
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 19:01:01に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
We are sincerely sorry for the inconvenience we have caused.
As our camera specialist is on holiday until next Wednesday, we are unable to give you a detailed reply.
We have attached a Chinese manual on this email for aid.
If this still didn't help solve your problems, please contact us again.
We will try to reply by Wednesday.

I am sorry for the inconvenience. We are grateful for your patience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/02 19:02:35に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop at this time.
We are sorry for inconvenience, but the staff in charge of the camera is currently on leave until Wednesday next week so we cannot provide the detailed answer at this moment.
In view of this, we are attaching the manual in Chinese so for the mean while, please read it.
If you cannot solve the issue by reading it, please let us know again. If it is so, we will answer it after the Wednesday next week.

We are sorry for inconvenience, but thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。