Saeed explains of the site’s user-base:Approximately half of all visits have been from Hong Kong, though we are now seeing an increase from UK users, as they tend to search for high profile developments in London and land on Crowdbaron. Singapore is another growing market, which isn’t a surprise as many Singaporeans already buy London real estate using traditional methods.
Saeed氏、サイトのユーザベースを語る:ビジターの約半数は香港出身であるが、Crowdbaronではロンドンの注目されている開発地や土地を探しており、UKユーザも拡大中であるという。シンガポール出身者も増加しているそうだが、既存の方法を利用して多くのシンガポール出身者は既にロンドンの不動産を購入しており、これは驚くことではない。
The startup team has received requests from developers in Brazil, the UK, the US, Turkey, India, the Philippines and Australia, and some of these real estate projects might make their way onto the site for crowdinvesting in due course.Saeed says “the collaboration with GrowVC will allow us to strengthen our service and expand our footprint further into more mature crowdfunding markets in Europe and the US through their networks and experience.”
スタートアップチームは、既にブラジル、UK,US,トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーから依頼を受けており、これらの不動産プロジェクトは、いずれサイトにてクラウドインべスティングされる可能性がある。Saeed氏は、「GrowVCとの提携は、彼らのネットワークと経験を通じて、我々のサービスを強化し、更に我々の足跡をより確立された欧州、USの共同投資マーケットまで広げることを可能とする」と語っている。
Well, but I hope that my Afrodita Ex will arrives into the next days, I understand everything that you explain to me, the last consideration is that I can´t get information about this purchase at the nearest post office in the case that my orden was there, because I don´t know how to do that, and I don´t have a short reference in how way I will get this info, please I need all the help that you will provide me ,I´m in other country (ECUADOR) and my PB box in Miami is a additional service of my International Credit Card, Could you contact with the Post service and ask them for information about this delivery?If somebody receives my orden at the address I give to you to this delivery?,
Afrodita Exがここ数日で届けばよいのですが。ご説明頂いたことは全て理解致しました。ただひとつ悩ましいのが、近くの郵便局で、どう情報を得れば良いのか分からない事です。荷物が届いていたとしても、分かりません。ご協力頂けないでしょうか。私は現在外国(エクアドール)におり、マイアミの住所は、国際クレジットカードの特典なのです。御社から郵便局に連絡をし、配送状況を聞いてもらえませんか?当注文で指定した住所で、誰か荷物を受け取ったかどうか、ご確認頂けませんか?
Thank you for writing back to us. I understand that you have shipped the wrong item to an order. Kindly note that we will not be able to do as requested as this shipment is still in receiving status. Once the item is received, Amazon will create a listing for you and you can create a removal order for the same. We request your cooperation in this matter. 。
ご連絡頂きありがとうございます。異なる商品を送ってしまったということですね、承知致しました。申し訳ございませんが、ご依頼頂きました処理は、配達が未着の為、致しかねます。配送が届き次第、Amazonにてリストが作成されますので、削除依頼にて同様にご対応頂けますでしょうか。ご理解ご協力の程、宜しくお願い致します。
UIK NThank you for contacting us at Seller Support. I understand there have been issues with your storefront name N.Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan. As per the email from the Seller Performance team storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. Therefore the part of your storefront name 'Please do not worry as our Japanese staff have a Hospitality mind and carefully do the packaging to be delivered from Japan.' is not appropriate and should be removed.
UIK N販売サポートにご連絡頂きありがとうございます。N。ご心配なさらないでください。我々の日本人スタッフが、おもてなしの心を込めて、丁寧に梱包、発送致します。という店頭名に関する問題があるようです。販売実績チームからのメールによると、店頭名は、特定のオファーや商人に関するコメント、条件等を含んではいけない、との事です。つまり、店頭名中の「ご心配なさらないでください。我々の日本人スタッフが、おもてなしの心を込めて、丁寧に梱包、発送致します。」という部分に問題があり、削除頂けます様宜しくお願い致します。
10/18に注文した商品の一部がまだ届いていないのですが、どうなっているのでしょうか?Order No. A128335439Tracking No. 1LS717700397663この注文です。確認できしだいすぐ返事をください。あと、前回問い合わせた返金の件のついてもなるべく早く返事がいただけるとありがたいのですが。
Parts of my order from October 18 still haven't arrived, and I would like to know their current status.The order informations are as follows.Order No. A128335439Tracking No. 1LS717700397663Please confirm and reply as soon as possibble.Also, I would like to have the reply on my refund inquiries.
Hello, i have ordered this alreday. However, im wonderingdo i need to pay any custom charges when it comes? thanks
こんにちは、既に購入をしましたが、関税を払う必要があるのか教えてください。宜しくお願い致します。
US My Additional comments are as follows : "This still did not get ordersWaited too longDont cancel your order ".
US追加コメントは下記の通りです。「未だに届かない、待ち時間が長い、オーダーをキャンセルできない」
uk①Item has still not been delivered! It is now one month past the expected arrival time②The item I ordered from you has still not arrived! It is now one month after the expected delivery date. Is it still on it's way or is it lost? In the latter case I would like a refund. I am sorry to bother you with these difficulties!③hey guys there was a batman 1.4 scale dark night rising figure for 107 pounds now out of stock are you getting anymore in stock at all ?
UK1商品がまだ届きません!予想到着日を、既に1ヶ月過ぎています。2購入した商品がまだ届きません!予想到着日を、既に1ヶ月過ぎています。まだ配送中なのですか、それとも無くなってしまったのですか?後者の場合は、返金を願います。ご迷惑おかけします!3バットマン1.4スケール ダークナイトライジングのフィギュアが£107であったと思うのですが、まだ在庫していますか?
あなたのご対応には、いつも心から嬉しく思っています。心から感謝の気持ちでいっぱいです。一番信じているセラーです。前回の赤ちゃんは、お顔のシワの中、手足の指の中まで粉で白くなっていました。あなたのピンクの肌色のペイントが大好きですので、皮膚が全体的に白い粉で真っ白だったので驚きました。今回の赤ちゃんは、顔、鼻、口、目もとのシワや指の間は白くないですか?とお聞きしたかったのです。
I am always happy with your consideration, and I am full of gratitude. You are my most trusted seller. The previous baby had powder in the lines on its face and its gaps between the fingers and toes. As I am a fan of your pink skin, I was surprised to find the skin full of white powder. I just wanted to ask if the baby will have the same white powders this time.
Thanks for writing in. Those four machines are very similar, with very few differences. The only differences between the Rocket Cellini and Rocket Giotto is the shape of the machine. The Giotto will have flared sides whereas the Cellini will have straight sides.Those machines are all able to produce great coffee, provided you have a good enough burr grinder to pair with your machine. As new models, they will come with single and double shot portafilter, some cleaning brushes, an aluminum tamper, a microfiber towel to clean off the stainless steel, and the Evoluzione models come with a braided metal hose.
ご連絡ありがとうございます。4機とも、とても似ており、相違点はあまりありません。唯一異なるのは、Rocket CelliniとRocket Giottoの形状です。 Giottoはサイドが広がっているのに対し、Celliniはサイドがまっすぐになっています。これらは、機械に設置できる良質なバーグラインダーをお持ちであれば、素晴らしいコーヒーを淹れることができます。新しいモデルは、シングルとダブル用のショットフィルター付きで、クリーニング用ブラシ、アルミタンパー、ステンレスのお掃除用マイクロファイバータオル、そしてEvoluzioneに関しては、編まれた金属ホースが付いています。
The differences between the the Premium Plus and Evoluzione versions, are that the Premium Plus models will only have a water tank whereas the Evoluzione models will have both a water tank and the ability to be hooked up to your plumbing. The Evoluzione machines will also have a rotary pump as opposed to a vibratory pump because its able to be plumbed in. Another small difference between the two is that the Premium Plus models will have gauges that are white, whereas the Evoluzione models will have black gauges.
Premium PlusとEvoluzioneの違いは、 Premium Plusモデルが水タンクのみを装備しているのに対して、Evoluzioneモデルは水タンクが装備されている上に、配管に取り付けられるという点です。Evoluzioneは、振動ポンプの代わりにロータリーポンプが付いており、配管可能になっております。また、小さな違いではございますが、Premium Plusに白いはガーゼが付いているのに対し、Evoluzioneには黒のガーゼが付いております。
HelloI am even more troubled. We have sold hundreds of military clothing items ALL over of the world, there is nothing stopping the sale to international countries . You must be miss informed you can contact Ebay to verify this.Our return information is on the shipping label when we get it back we will issue a refund.
お世話になっております。余計に混乱しております。弊社は世界中に何百ものミリタリー服を販売して参りましたし、何も国際的に販売することを阻止する理由はございません。きっと勘違いをされているのかと思います。Ebayにもこの事実を確認してみてください。返品情報は、配送ラベルに明記しております。商品が届き次第、返金処理をさせて頂きます。
Built 1/8 Ferrari F-40. Mint condition, no issues. Built strictly from the Pocher kit. Buyer can have original box for no additional charge if they pay shipping. Also have a custom mirrored plexiglass base available, at extra cost, if the buyer is interested.
組み立て済みの1/8Ferrari F-40。最高のコンディションで、問題なし。Pocherキットのみを使用し組み立てられている。購入者は、追加料金なしでオリジナルのボックスも購入可能、要配送費。興味があれば、プレッキシガラスの特注ミラーベースも購入可能、要追加料金。
Hello. Thank you for the mail, i do have à Paypal account but i dont know yet how iTS works.Gif me à couple of days to find out how iTS works.I'l be in touch with you soon,also i have viset youre website again and i am amased with the models you have so bautiffull all of theme.
こんにちは。メールを頂きありがとうございます。PayPalのアカウントはあるのですが、iTSの仕組みがよく分かりません。分かるまで、数日下さい。すぐに連絡致します。また、再度貴方のサイトを訪れたのですが、モデルのテーマが全て美しくて、改めて素敵だと思いました。
We will immediately make the purchase if it $10,000 in a month. I can’t get you exclusivity with a $10,000 order, we are already selling that much a month. Do you need to have exclusivity? I would give you all of our Japan business and leads if you were exclusive. We may be able to lower it a little but not to $10,000. We could try an exclusivity agreement for 3 months and revisit it at that time but it would have to be more than $10,000. How much would you be willing to commit to for exclusivity? Would $35,000 a month be alright and then we can revisit it in 3 months?
月々$10,000でお約束頂ければ、早急に購入させて頂きます。しかしながら、すでに月々$10,000の販売をしておりますので、これだけでは独占権はお渡しできません。独占販売権をご希望ですか?独占販売権では、全ての日本のビジネスをお任せすることができます。多少の値下げは可能かもしれませんが、さすがに月々$10,000まで下げることはできません。3ヶ月限定で独占販売をお試しいただき、その後をご検討いただくことも可能ですが、確実に月々$10,000以上頂く必要があります。ご希望の私的額がございますでしょうか?月々 $35,000でご契約頂き、3か月後に再度ご検討するというのはいかがでしょうか?
1. You didn't answer the question I asked. I'll repeat it: did you substitute a different knife for the one that was originally in the picture for the original auction? It looks like you possibly didn't have the knife that I paid for in stock, and sent a different one.2. No one charges $150 to ship a knife from Japan - shipping is free for most japanese cutlery dealers, except for more costly knives which have a shipping charge similar to what I paid - $20. I'm not interested in buying another knife from you now, especially since I'm worried that you may have substituted a different knife in place of the one that I originally paid for.
1. ご回答頂けませんでしたので、もう一度お尋ねします。当初オークションに出品されていた写真との品と異なった商品を送ったのでしょうか?私が支払ったナイフの在庫が無かったので、別の品を送ってきたように思います。2.誰も日本からナイフを送るのに$150も支払ったりしません。日本のキッチン用品のディーラーは、通常配送費無料です。っと高額の商品の場合でも、私が払った額($20)と同じ位しかかかりません。私が当初購入したナイフと別物を送ってきた疑いがある今、あなたから新しいナイフを買う気はありません。
3. I don't care at all whether or not a sticker can be removed with water - I realize that almost any sticker can be removed. What I'm interested in finding out is if you substituted a different knife for the one that I originally paid for.I've received the knife that I purchased from you. The knife that was sent looks different from the knife that was pictured in your auction when I bought it. The original pictured knife had no sticker on the handle. I've noticed that you've also changed all of the pictures in your auction (I have the original picture to prove this). Is this the original knife I paid for or is it a substitute?
3.シールが水ではがれるかどうか等、全く興味ありません。どんなシールも、普通はがれるものです。私が知りたいのは、私が購入した品と別の物を代わりに送ってきたかどうかです。購入したナイフを受け取りました。送られてきたものは、私がオークションで購入した時の写真と別物のようです。当初の写真では、持ち手にシールは貼られておりませんでした。また、現在あなたのオークションでは写真が全て変更されていました、(当初の写真を保存してあるので証明できます。)届いたナイフは私が購入したものなのですか?それとも代替品なのですか?
I'm not very happy with my purchase of this lens.The text 'Well lets make this a junk, since i didn't test it' and the price somewhat over your other "not working or for parts" listings, mislead me to think that you had seen it work, but hadn't made a complete test.It didn't work at all when it arrived, and i have had it tested, to get a repair offer.I was told that it had been taken apart and was not assembled correct, making the aparture not working. Furthermore the wires for all electronics in the lens were not mounted at all...Price for the repair ( if i choose so) would be about US$ 200-250,- so you see why I'm not very happy with this...I think it would be fair if you gave me a refund.
今回購入したレンズにあまり満足しておりません。説明では「試していないのでジャンクとしましょう」と書いてあったのと、貴方が出品しているその他の「故障品/部品用」の商品よりも値段が高かったので、作動するのは確認しているが完全な作動試験を行ったわけではない、という意味なのだと勘違いしてしまいました。届いた際、完全に作動しませんでした。作動試験してもらい、修理の割引をすると言ってもらいました。言われたのは、一度解体した後に、きちんと直されなかった為、開き口が作動していなかったとのことです。更に、レンズ内のワイヤーは全く繋げられていなかったそうです。修理をするとなると、米ドル200-250程になるそうで、その為今回の購入にはとても不満を抱いています。あなたに返金してもらうのが公平だと思います。
You are welcome!What is your Paypa email address? We will send you an invoice.Item is in stock and ready to ship.You will receive a USPS shipping confirmation from USPS.com upon shipping.Thank you again!Jack
お役にたてて光栄です!Paypalのメールアドレスは何ですか?インボイスをお送りします。商品は在庫してあり、すぐに出荷可能です。発送するに当たり、USPS.comより確認が入ると思います。宜しくお願い致します!Jack