Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに何度か問合せている行方がわからなくなった荷物の件ですが、何らかの進捗はありましたでしょうか? 現時点でなんの進捗も無ければ、もう待つことが出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん pompomprin さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

eirinkanによる依頼 2013/11/27 05:47:26 閲覧 3448回
残り時間: 終了

私があなたに何度か問合せている行方がわからなくなった荷物の件ですが、何らかの進捗はありましたでしょうか?

現時点でなんの進捗も無ければ、もう待つことが出来ません。
荷物の代金分の保証を受けたいです。
必要であれば荷物の代金を証明する書類を提出出来ます。

迅速な返信と処理をお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 06:01:00に投稿されました
Regarding the missing package that I have been asking you about for a while, has there been any change in the situations?

If there are no improvements in the situation at this point, I cannot wait for it anymore.
I would like to receive the guarantee for the price of the products.
If you need it, I could send you the documents to prove the price of the products.

Please attend to this matter and reply immediately.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
pompomprin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 06:01:30に投稿されました
I am writing this message to inquire you about the missing package that I have asked you a couple of times. I am just wondering if you could find any lead to the package.

I cannot wait for the package any more if you have made no progress so far. I was just wondering if you could issue refund for the payment. I will send you the document to prove the price of the package if you need.

I would appreciate if you could reply to me and manage this issue as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 06:03:20に投稿されました
I am writing to ask you about the lost package, which I have inquired about several times. Is there any progress recently?

If there is no progress at this point, I cannot wait no longer. I would like you to compensate for the payment I already remitted for the package. I can submit you documents to proof that payment if needed.

I am look forward your prompt reply and response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。