発売日は11月29日の午前0時からですか?タイムゾーンはEastern Standard Timeですか?貴方の商品はとても魅力がありどれも欲しいので、買い逃したくありません。お手数おかけしますが、ご連絡お待ちしています。
Is the release date November 29 at midnight in Eastern Standard Time?Your products are all so attractive and I do not want to miss anything.I am sorry to trouble you, but I am looking forward to hearing from you.
私があなたからいつも購入している商品がありますよね?それと同じ方法で発送してください。無事、日本へ輸入することができれば、あなたが持っている在庫全て欲しいです。
Please send this in the same way as the product that I purchase all the time from you.If it can be safely imported into Japan, I would like to have everything that you have stocked.
今、デスクを通じて貴方がコマースにアップした10品の報酬$5を支払いました。箱内の貴方専用のレポートに10商品を書きました、確認したらコマースに出品して下さい。また、分らなくても先ずコマースにアップしましょう。商品の重さが分らないので判断が出来ませんが、多分送料は添付の画像のようになります送料については説明するのが非常に難しいです。コマースの開発元へ聞くので少し待って下さいコマースで誰が製品を出品したかを分り易くするため、商品説明のフッターに貴方のイニシャルを書き加えて下さい
I have paid the $5 commission through the help desk for the 10 products you have listed on Commerce.I have written the 10 products on your report inside the box. Please list them on Commerce after confirming them. Also, please upload them on Commerce first even if you didn't understand them.I cannot say for sure as I do not know the weight of the product, but the delivery fee would probably be as on the attached image.It is extremely hard for me tot explain about the delivery fee. Please be patient as I will ask about this to the fonder of Commerce.To make it easier to see who listed the products on Commerce, please insert your initials in the footnote of the product information.
左上のボタンで、録音するときのメトロノームのテンポを設定します。左下のボタンで、メトロノームの音のオンオフを設定します。右上のボタンで、録音したい曲のガイドを選曲します。右下のボタンで、ガイドのオンオフを設定します。オンにしておくと、ガイドを聴きながら録音ができます。下のバーで、録音の音量がわかります。ランプの色を目安に調整してください。イヤホンを使っての録音をお勧めします。ガイドの音がしっかり聴けて、録音の音にもまざりません。エコーの効果の確認もできます。
Set the tempo for the recording metronome with the the top left button.Turn the volume of the metronome On/Off with the the bottom left button.Select the guide of the music you would like to record with the top right button.Turn the guide On/Off with the bottom right button.When it is On, you can listen to the guide while recording.The bar below shows the volume of the recordings.Adjust it by looking at the colour of the lamp.We recommend using headphones when recording.You can listen to the guide clearly, and it wont interfere with the recording.This also allows you to check the echoing effects.
商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。それでもよろしければ返送をお受けします。ご検討のうえお返事をお願いします。
Does that mean that the product itself is fine but you wish to return it because it is written in Japanese and you cannot understand it? We assumed that as this is an imported product from Japan, with its title in Japanese, you acknowledged the fact that the contents would also be in Japanese.I am afraid as you have already unwrapped the product, you have to pay for the return shipping cost and the refund will be half its original price.If you can agree to that condition, please send us your product.Please let us know your decision after careful consideration.
先日は郵便番号をご連絡頂きありがとう御座いました。あなたから頂いた発送先情報は以下の通りです。番地や部屋番号などは抜けていませんか?またご確認頂きご連絡下さい。
Thank you for letting me know the zip code the other day.The address provided by you is as follows.Is there anything missing, such as house numbers and room numbers?I am looking forward to hearing from you.
では、私は一旦注文をキャンセルしますので、キャンセルの手続きをして下さい。代金の返金後、私は新しく注文します。
Okay, then I will cancel this order for now. Please arrange for cancellation.I will make a new order once the refund has been made.
ご連絡ありがとうございます。どちらにしろ、この取引をキャンセルして、再出品する必要があります。eBayに取引のキャンセルリクエストを申請しますので、必ずeBayから届くメッセージに返答し、この取引のキャンセルに同意するを選択して下さい。再出品する際に、前回と同じセットで出品するほうがわたしにとっては楽ですが、お支払いは大丈夫でしょうか?もし心配なようでしたら、コミックは別に出品しようと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.In either way, this order has to be cancelled and the product has to be listed again.I will request for cancellation on eBay, so please make sure that you reply to the message from eBay and agree to the cancellation of this order.Before I list the product again, let me confirm one thing. It would be easier for me to list them as a set, but are you fine with the payment?If you are worried, I will list the comic separately, so please let me know your decision.Kind regards.
『クラウドソーシングを使い倒す!』私たちは、 クラウドソーシングを利用して、働き方の多様性を当たり前に受け入れる社会を作りたいと考えています。クラウドソーシングというプラットフォームに存在する、世界中の頭脳やサービスの使い方を提供することを通じて、あなたの生活やビジネスを充実させるお手伝いをさせて頂きます。
"Make use of Cloud Sourcing!"We would like to create a society using cloud sourcing where diversity in the way we work are widely accepted.We want to introduce intelligence and services from all over the world that exists on the cloud sourcing platform, so that we can help improve your life and your business.
世話になります我々のアカウントですが商品を販売できない状態になっております何が問題でしょうか?どのようにすれば再び販売可能になりますか?対応策を教えて下さいよろしくおねがいいたします我々が販売したこの商品ですが、商品がまだ返品されて来ておりません商品が返品されていないのですが商品代金は全額返金処理されており、我々の損失は2倍となっております我々はこの問題について今後どのような対応策がありますでしょうか?対応策を御連絡ください
Hello.Our account is currently unable to sell products.Why is this? What can we do to start sales again?Please give us an instruction.Kind regards.Regarding this product that we have sold, the product has not been returned yet.However, the refund process for the full price has been completed, giving us double the amount of loss.What can we do about this problem in the future?Please give us an instruction. Thank you.
こんにちは。回答ありがとうございます。あなたは、商品が不足していることを私にメールで連絡をしました。あなたは私に対して誠実な対応をしてくれました。しかし私はあなたからのメールの内容を忘れていました。わたしの確認不足です。申し訳ございません。
Hello.Thank you for answering.You have informed me that there are not enough of the products by email,in a very trustworthy manner.However, I had forgotten about the email.This was my fault for not checking properly.I apologise.
私があなたに何度か問合せている行方がわからなくなった荷物の件ですが、何らかの進捗はありましたでしょうか?現時点でなんの進捗も無ければ、もう待つことが出来ません。荷物の代金分の保証を受けたいです。必要であれば荷物の代金を証明する書類を提出出来ます。迅速な返信と処理をお願いします。
Regarding the missing package that I have been asking you about for a while, has there been any change in the situations?If there are no improvements in the situation at this point, I cannot wait for it anymore.I would like to receive the guarantee for the price of the products.If you need it, I could send you the documents to prove the price of the products.Please attend to this matter and reply immediately.
サンプル商品の発送先についてあなたを混乱させてしまい申し訳ありません我々はFLとCAに倉庫を契約しています日本とFLとCAに発送した場合の送料が知りたかったのですそれを知ることで送料を安く抑える為です先に購入するサンプル品はFLに発送してくださいサンプル品の購入リストを添付しますので見積もりをくださいPAYPALにて支払いをさせてくださいサンプルの購入後に画像を使わせていただけることは大変嬉しいですその画像を早速我々のウェブショップに使わせていただきます
I am sorry for confusing you about the sample delivery.We have warehouse contracted in FL and CA, so that is why I wanted to know the delivery fee to Japan, FL and CA.I wanted to keep the fee as low as possible.Please send the first samples to FL.I will attach the list of sample purchases, so please give me an estimate for them.I would also like to make payments with PayPal.I appreciate you letting us use the images after purchasing the samples.We would like to use the images on our web store immediately.
勿論私も貴方とは長く一緒に仕事をすることを願っています。ゾーン3が南米、アフリカ、世界です。貴方は少なくとも年内は無給で仕事をする覚悟は有りますか?この仕事は、日本のアマゾンで利益の出る商品を見つけそれをイーベイに出品することによって報酬が発生します。私もイーベイで販売を始めた頃は1商品を見つけて出品するのに1時間以上掛かりました。勿論貴方のスキルを高めるのに私も協力はしますが、最後はあなた自身の努力しだいです。これからはチャットワークで貴方とは会話をします。
Of course, my wish is that we would be able to work together for a long time.Zone 3 is South America, Africa and the world.Are you willing to work at least until the end of the year with no salary? This work consists of finding profitable products on Amazon Japan and to sell them on eBay to get commission. When I first started this, I was taking over an hour to find one product and list them on eBat.I will help you improve your skills, but in the end, everything is up to you.I would like to communicate with you via chatwork form now on.
素晴らしい提案をありがとう。せっかく選んでくれたのに申し訳ないですが、3種類の商品が欠品です。まず一つめの1が6枚中1枚、2が10枚中3枚、3が10枚中4枚しか用意できないの。〇店の在庫が1の物はまとまった枚数が揃いません。初めからお伝えするべきでしたね。せっかく選んでいただいたのに申し訳ないですが、どうしますか?もしこの内容でも良ければ、メールの方に受注内容や送料など詳細を送ります。ご連絡お待ちしてます。
Thank you for a wonderful suggestion.I appreciate you taking your time to choose them, but three types of the products are currently out of stock.I can only provide 1/6 of 1, 3/10 of 2 and 4/10 of 3.I should've told you this before, but if the stock of 〇 is displayed as 1, I cannot give you in large quantities.I am so sorry about this. What would you like to do?If you are okay with the numbers I can provide, I will email you the details of the order and shipping costs.I am looking forward to hearing from you.
◇は残念ながら配送は日本国内のみとなっておりますね。私は貴方の承諾を得られたらebayにオーダーと言うタイトルで商品を出品致します。商品代金☆、ebayの手数料10%、代行購入手数料☆の合計☆が出品価格です。【ebay外の取引は出来ません】出品価格に日本からイギリスまでの送料は含まれていません。送料は荷物の重さで変わりますので、12月に商品が届き次第、送料を計算し貴方に別の請求書を送ります。こちらの商品は発送までに1、2週間程お時間を頂きます。お急ぎの方は入札しないで下さい。
I am afraid ◇ can only be delivered within Japan.If you could give me the permission, I will post the products with a title "order from ebay."The listed price * is the total of * for the product price oft *, an ebay commission of 10%, and the purchasing agent fee of *.[No purchase can be made outside of ebay.]The listed price does not include shipping fee to England.The shipping fee depends on the product's weight, so I will calculate the fee once the product arrives in December, and I will send you another invoice.This product requires 1-2 weeks until dispatching. Please do not bid if it is urgent.
メールありがとう。 ***は日本でも販売されています。だから、私のお客さんは、みんな日本で買っています。前のヴァージョンは、アメリカでしか買えなかったので、日本で高い価値があり、アメリカから輸入すると売れたんですけどね。ところで、私は+++を探しているのですが、+++は手に入りますか?
Thank you for your email.*** is sold in Japan as well, so all my customers are buying them here.The previous version, however, was only available in America and was worth a lot in Japan, so they sold well when imported from America.Incidentally, I am looking for +++ at the moment.Is it available?
繁忙期につき税関で遅延が発生する恐れがあります。お荷物のお届けに通常よりもお時間がかかる場合がありますのでご了承ください。日本からの発送であることをどうぞお忘れなきよう願います。お買い上げありがとうございます。本日発送させていただきます。発送後再度ご連絡いたします。発送後3週間経っても到着しない場合はご連絡ください。英語は勉強中です。メールでお問い合わせください。ご連絡ありがとうございます。今回は残念な結果になりましたが、またのお取り引きをお待ちしております。
As it is a busy season, there may be some delays caused by the customs.Please be noted that the delivery may take longer than usual, and please keep in mind that this is a delivery from Japan.Thank you for shopping with us.I will dispatch the product today, and will contact you again afterwards.Please contact us if it does not arrive within 3 weeks.I am currently studying English.Please contact us using emails.Thank you for contacting us.This was an unfortunate case, but we are looking forward to be in business with you again.
この方針の制定によってただちに貴社の仕事方法を変えて頂く必要が生じるといったことはないものと考えております。もっとも、今後内部統制体制の強化を進めていく過程で、貴社に新たな規則の制定や運用のチェックをお願いすることがあるかもしれません。今後は関連書類の送付等により情報共有を図らせて頂きますので、本規則の制定にご協力いただきますようよろしくお願い致します。
We feel that the establishment of this policy will not create the need for your company to change operation methods immediately.However, we may ask you to establish new policies and inspect your operation in the course of reinforcing internal control systems in the future.We will be getting in contact with you through sharing related documents.We appreciate your cooperation in this matter.
マグカップを無事届けてくれてありがとう。非常に評判良かったです。ボリュームディスカウントはありますか?ディスカウントがあるなら20個以上は注文しようと思います。追伸透明ではないマグカップも取り扱っていますか?クリスマス用の商品はありますか?
Thank you for safely sending me the mugs, they were extremely popular.Do you offer any volume discounts?If you do, I would like to order at least 20.P.S.Do you handle any mugs that are not sea-through, or products for Christmas?