1. Photos of the damaged item(s)2. Photos of the inside and outside of the box3. Damage Report from your local FedEx or an itemized repair order or damage statement from a certified technician. Please note that claims can only be filed up to the declared price of your items within your shipment. Fedex only allows 21 days from the date of delivery for a claim to be filed. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1.破損した商品の写真2.箱の内外の写真3。お近くのFedExによる破損証明書、又は公認された技術者による修理依頼書/破損証明書クレームが可能となるのは、配送された商品の提示金額までとなりますので、ご了承ください。Fedexは、配達日から21日後までクレームを受け付けております。必要な書類を、できる限りお早めにご提示頂けましたら、直ちにクレームを提出いたします。
Thank you for your email. Was the actual item damaged and not just the box? I am sorry to hear that your shipment did not arrive in its expected state. I do see that you have purchased insurance and we will need to file a claim with the carrier and our Claims Department. Please complete and sign the attached document and email this information to us at CS5@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt(s)2. Completed and signed Claim Form (attached to email) If an item is damaged in the shipment you will need to provide this additional information:
メールを頂きありがとうございます。箱だけではなく、商品自体も破損しておりましたでしょうか?ご希望通りの状態で配送ができず、非常に残念です。保険もご購入頂いているようですので、運送会社と弊社の保険金部門にクレームを提出せねばなりません。お手数ですが、添付致しました書類に記入し、サインを頂けます様、宜しくお願い致します。下記2点を合わせCS5@myus.comまで送付下さい。1.インボイス、又はレシートのコピー2.記入、サイン済みのクレーム申請書(当メールに添付分)また、商品自体が破損している場合は、合わせて下記の情報を提出して頂く必要があります:
私の注文に対して確認の連絡、ありがとうございます。商品ページの商品画像にはライトピンク色の商品は掲載されていませんが、この商品は素晴しい商品なので、私はライトピンク色の商品も購入しました。注文のとおり、私はライトピンク色の商品を2個購入致します。
Thank you for the confirmation regarding my order.The image on the product page didn't show the light pink version, but as this product is so wonderful, I decided to purchase it in light pink as well.As in the order, I would like to purchase two products in light pink.
I responded to your email and am happy to refund you entirely or I can refund you $40 and you can keep jacket. It's a new $600 jacket and had other requests to purchase so happy to take it back. I apologize for it having a red mark but it was a sample.
メールに返信させて頂いた通り、全額返金も喜んで致します。もしくは、ジャケットを保有頂きたい様であれば、40ドルの返金でも構いません。新品のジャケットで、600ドルする商品です。他にもご希望のお客様がいらっしゃるので、返品頂く分には全く問題ありません。サンプル品の為赤いマークが付いていたということで、申し訳ございませんでした。
この度は御社の著作権商品を出品しまして大変申しわけありませんでした。深くお詫び申し上げます。すぐに出品商品を取り下げて対応させて頂きたいと思います。メーカー名を教えて頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
We apologise for selling your copyrighted product.We are sincerely sorry.The product will be taken off straight away.Could you tell me the name of the manufacturer?I am terribly sorry for causing you trouble.
ご連絡ありがとうございます。見つかった商品ですが、アカウントへ登録お願いいたします。25$値引きしていただけるということでありがとうございます。あと、別件なのですが、現在届いている商品でトラッキングナンバー:**トラッキングナンバー:**この2つは、もともと同一商品でして、本体のアンプとフロントパネル(ガラスパネル)を安全面を考慮して、分けて発送していたいただいたものです。なのでガラスパネルを0$で価格申告しようとしたのですが、反映されません。どうすればよろしいでしょうか?
Thank you for contacting me.I would like for you to log the found package onto my Account. Thank you so much for the $25 discount.Incidentally, I have an inquiry about the product you have sent me separately for safety reasons.Their tracking numbers are Tracking number:Tracking number:These were originally one single product, but the amplifier and the glass panel had to be shipped separately. Therefore, I wanted to register the price of the glass panel as $0, but I couldn't. Is there any way to solve this problem?
Great news!During a recent warehouse inventory, we were able to locate your package from Mathieu R containing 1 radio transmitter and 2 cables/connectors.As we have already issued a refund to you in the amount of $155 and some time has passed, we would like to know how you wish to proceed with this package.If you have already ordered replacements and have no use for these items, we can discard the package.If you would like this package logged back into your Account, we would charge your Account back for the refund we issued minus a $25 good will credit for the inconvenience.Please let me know how you wish to proceed.
良いお知らせがあります!先日行った倉庫棚卸作業にて、無線送信機1点とケーブル(コネクター)2点が梱包されたMathieu R様からのお荷物を見つけることが出来ました。お客様に$155返金を致してかしばらく経ってしまっておりますが、このお荷物をどうされたいか、お客様のご希望をお知らせ下さい。既に別の商品をご購入済みで、必要がない場合は、こちらでお荷物を処分させて頂きます。もしお客様のアカウントに当商品の再登録をご希望の際は、お客様のアカウントに不備のお詫びの気持ちとして当初の金額から$25値引きをし、再度請求をさせて頂きます。ご指示をお待ちしております。
We want you to receive your merchandise as quickly as possible. To help ensure the most accurate export paperwork and avoid customs delays, we have made a change to our package receiving and shipping processes:If your package arrives without a merchant invoice, or if the merchant invoice does not show the price you paid, we need you to enter the price you paid for your merchandise.If a package requires you to enter the price you paid, you will see an "Enter Values" link in your Inbox. You will not be able to ship this package until you enter the price you paid.
お客様になるべく早く商品をお届けしたいと思っております。正確な輸出関連の書類を作成し、関税での遅延を避ける為にも、お荷物の受け取り方と配送方法を変更致しました。インボイス無しで商品が届いた場合、または、インボイスがお支払頂いた金額を明記していない場合、お客様にお支払頂いた金額を記入して頂く必要があります。その際には、インボックス内の「金額を記入する」より、処理をお願い致します。この処理を行って頂くまでは、お荷物を配送することができません。
貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?写真1枚とタイトルだけで購入しますか?もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います
Are the manuals and emails I have sent you too full of mistakes for you to understand?If you cannot understand my English, then there is no way for us to communicate.The product you have posted does not have any information on the product, delivery and payment.What are the things you look for when you are purchasing a product on internet stores like eBay ?Would you decide to purchase with just a title and a photograph?If you purchased something and the product came with a different size or function to what you had imagined?That kind of product would definitely be returned on eBay, consequently causing a fee to return the product.
こんにちはこの商品を日本へ送れない事は承知しました。しかし商品を廃棄するのは、余りにも、もったいない事です。メーカーに送り返したいと考えています。今までに、商品を販売者に送り返すことは何度か経験しています。なぜ今回、販売者へ商品を送り返す事が、出来ないのか理由をお知らせください。
Hello.I understand that this product cannot be shipped to Japan.However, I feel like it is such a waste to dispose of this product.I would like to send t his back to the manufacturer.I have experienced several occasion where I had to return the product to the seller.I would like to know why this wasn't possible in this case.
us私は御社から配送業者(●●)へ状況を確認して連絡するよう指示を頂きました。以下が配送業者が配達は完了していることを証明するメールです。私は商品を発送し、バイヤーへ配送が完了しているのに入金がないことは考えられません。こんなことはあってはいけません。状況を確認して頂き、販売分の送金をお願いします。私は御社が的確な判断をすることを願っています。
usYour company has requested me to contact the delivery company ** to find out the current state.The following is the e-mail to prove that the delivery has already been completed.I have delivered my product, and the product has already reached the buyer, but the payment still hasn't been made.This is something that should not happen.Please confirm the situation and arrange the payments for what you have purchased.I am hoping that your company would be able to make decisions accordingly.
こんにちは、日本の山田です。お返事をいただきありがとうございます商品の到着を楽しみにお待ちしております。〇〇ですね!とても懐かしいです!突然ショップサイトが消えてしまいとても残念に思っていました。当時は▲▲さんにも大変お世話になりました。また貴店の皆様にお会いできてうれしく思います。当方はA社やB社の製品で欲しいものがたくさんあります。今後ともよろしくお付き合い願います。ところで品番AA000を販売していただけますでしょうか。まずは5点ほど購入させてもらいたいと思っています。
Hello, I'm Yamada from Japan.Thank you for your reply.I am very excited for the product to arrive.**! I have not seen that shop for a long time!I was very sad when their website had suddenly disappeared.Mr.** had been very good to us back then.I am grateful that I will be able to see you again.I have a number of products from A and B that I would like to purchase.I hope we can be in a good business relationship for a long time.Incidentally, I would like to purchase five AA000's this time.
11月12日にDHLを使って発送している荷物をwebで確認したところ、全く動いていないことがわかりました。どのような状況か調べて連絡を下さい。追跡番号は以下です。できるだけ早く返信願います。
I found out on the website that the package that was dispatched on November 12th via DHL has not moved at all.Could you find out its current situation?The tracking number is as follows.I appreciate it if you could respond as soon as possible. Kind regards.
お久しぶりです。18日はあなたのアパートに午後12時半に到着します。よろしいでしょうか?私は今、友人とバスティーユのアパートに滞在しています。荷物を運ぶのを手伝ってもらうために、まずは友人と伺いますが、あなたのアパートに滞在するのは私のみです。
We haven't spoken in a while. On the 18th, I will arrive at your apartment at 12:30 pm, will that be okay? I am currently staying at my friend's apartment in Bastille. As I need the help to carry my luggages, I will be arriving at your apartment with my friend, but only I will be staying.
このレースは日本でおこなわれるシクロクロスレースの中でも人気のある大きなレースです。海外からエントリーするチームもいますよ。現在、日本もシクロクロスシーズン真っ只中です。
This is one of the most popular cyclocross races held in Japan, and there are team entering for this race from abroad. We are also in the middle of cyclocross season in Japan.
見積りの送付有難うございます。本日送金しようと最寄の銀行を回ったのですが、いずれもドル建ての送金となり、バーツで直接貴方の口座へ送金できる銀行が近隣に見つからず、本日は送金できませんでした。ウェスタンユニオン(WU)ならバーツですぐに送金できるのですが、受け取りは可能ですか?タイでもWUは良く使われると聞きました。今後も同じように送金することになると思うので、できればWUが使えると助かります。それと、着金後大体で良いので、初回注文分のリングが完成するまでの納期をご連絡下さい。
Thank you for sending me the estimates.I have checked all my local banks, but they only offered money transfer in dollars. I couldn't find any banks that offered direct money transfer to you account in bahts. I'm afraid I couldn't transfer my money today.Western Union (WU) offers money transfer in bahts, will you be able to receive money that way? I've heard that WU is often used in Thai too.It would be helpful if we could use WU, as we have to transfer money in the same way from now on.Also, after you have received the money, could you tell us a rough estimate for the time it takes to finish the rings I have ordered first?
Hello, Thank you for your email;. I am showing this package arrived to us with only 1 item inside. You may wish to speak with the merchant about the missing item, as it did not arrive inside the package. Please let me know if I can be of further assistance.
こんにちは。メールを頂きありがとうごtざいます。お見せしているパッケージには、商品が一つしか入っておりませんでした。商品が1点欠けているので、販売元に連絡を取って頂けますでしょうか。私に何かできることがあればおっしゃって下さい。
返信有難うございます。日本に在庫をお持ちであるという事ですが。この商品は「並行輸入品」「日本正規品」のどちらでしょう。「日本正規品」であるなら日本語の取り扱い説明書と日本国内の保証書が添付されていますか?私は独自のネットショップでの販売もしますがsetaでも販売します。その場合setaのASBS(※倉庫の事です)に納品するために・・・1.ASBSシールを外箱に貼り付ける事2.直接setaに納品するこの2点が出来ますか?また、代金について、PAYPALで支払い出来ますか?
Thank you for your reply.You said that you have some stocks in Japan. Is this product "parallel imported goods" or "authentic Japanese goods"? And if it is "authentic Japanese goods," does it come with a Japanese instruction manual and a Japanese domestic warranty?I sell on both personal internet shop and on seta. To be able to list this on seta's ASBS (storagte), please confirm the followings.1. Attach ASBS sticker on the outer package.2. Send the products directly to seta.Would it be possible for you to do the above two things?Also, do you have the means to make payments on PayPal?
無事に届いたようで安心しました。また商品にもご満足頂けたようで私も嬉しく思います。29ドルの関税を請求されたようですが随分高いですね。今までアメリカ宛に何本もレンズを送りましたがそんな話は聞いたことがありません。税関のミスだといいですね。直接メールを送ったの理由はebayの中でフィードバックをもらいたくてメールしました。私はまだ新規セラーの扱いをされていていくつかの制限をかけられています。これを解除する為にはあと少しのフィードバックが必要です。時間がある時にでもお願いします。
I am glad to hear that it has arrived safely, and that you are pleased with the product.$29 for a custom charge seems quite expensive, I have sent many lenses to America before, but never heard of a situation like this. I hope it is the customs' mistake.The reason why I am sending emails directly is to ask for your feedback on ebay. My status is still a new seller, which means there are some restrictions on certain transactions. To solve this problem, I still need a few more feedbacks from my customers. I hope you can give me a feedback whenever you have a time to spare. Kind regards.
こんにちは。私はあなたから購入した商品をまだ受け取っていません。10月11日に商品の代金を支払ってから35日が経過しています。私は商品が届かないので、大変困惑しています。11月20日までに商品を受け取らなかった場合、大変残念ですが、私は、その旨をペイパルに連絡をする予定です。私にできることが他にあればアドバイスを聞かせて下さい。
Hello.I still haven't received the product I have purchased from you.It has already been 35 days since I made the payment on October 11th.I am terribly confused as to why the product has not arrived yet.If it doesn't arrive by November 20th, I'm afraid I'll have to report this to PayPal.If there is anything I can do to help, please let me know.