弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
We are doing two business for BtoB and BtoC in Japan.Regarding BtoB, we provide printer with CISS to company. In there, we need lots of CISS system and inks.Regarding BtoC, we use EC and sell compatible inks and toners for individual and company.At this time, our purpose is factory inspection ahead for increasing amount of business, and go through other business if there are some appealing products outside the field of current products.
この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、所在がわからなくなってしまっています。商品到着の連絡はしていただいていますでしょうか?もしかしたら私は送っていただいた商品到着のメールを見落としているかもしれません。申し訳ありませんが、商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
This product has already arrived there, but we could not whereabouts them. Have you contacted product arrival ?Possibly I overlook the email of the arrival you sent me. I am afraid but could you please check the whereabouts?I am looking forward hearing from you.
7/12ご注文の件いつもお世話になっております表題の件についてですが7/12と7/14に『お支払い総額を承認いただけるかどうか』ご返信をお願いするメールをお送りしておりましたしかしメール送信から10日後の時点でご返信がなかったためご注文は自動キャンセルとなっております恐れ入りますが楽天サイトよりもう一度ご注文のお手続きをいただけますでしょうか?お支払い総額は本日のメールを持ちましてご承認頂けておりますので15時までにご注文頂ければ即日発送が可能ですどうぞよろしくお願い致します
Regarding the order on 12th JulyThank you for your cooperation.Regarding the title, I emailed to you about "Whether accept the total payment fee or not"I would like to reply from you.However, After the 10 days the email, I have not got reply from you,the order canceled automaticallyCould you please process the order again on Rakuten site?The total payment fee has already accepted with today's email.If you order them until 3pm,I can ship same day.Thank you in advance.
~~~ 様いつも大変お世話になっております。〇〇〇と申します。△△△様からご紹介いただき、メールさせていただきました。私は現在日本の東京に在住しておりまして前職はシンガポールのシャングリラホテル内にありましたレストラン×××の東京店の支配人をしておりました。シンガポールで飲食店のマネージャーの職を探しています。御社の求人条件を教えてください。近日中に職務経歴書をお送りいたします。
Dear Thank you for your cooperationI am 〇〇I heard about you from △△△, and I email to you.I have been staying in Tokyo, Japan now and my previous job was in Shangri-la Hotel in SingaporeI was in charge of manager at the restaurant ☓☓☓ in TokyoI am looking for the food manager job in SingaporeCould you please tell me your hire condition ?I will sent you my resume.
私はあなたから「VAT number」について聞かれたので、調べました。結論としては私は「VAT number」を持つ必要がないということです。以下の説明をあなたの会計士に伝えてください。「EU域内から域外に輸出される貨物については、VAT(付加価値税)は0%(ゼロレート、実質免税)です。従って、通常、日本の輸入者がVAT登録する必要はありません。EU域内の取引の場合は、売り手は取引に伴うVAT仕入税額控除の手続きを行う際に買い手のVAT登録番号が必要です。
I checked " VAT number" because asked it from you. As a result, I do not need have "VAT number. Please tell your accountant following introduction."Regarding the exported shipment from EU to out of the area, VAT(added-value tax) is Zero percent (Zero rate, duty free)Therefore, Japanese export person do not resister for VATIn the are of EU, the seller need to get the VAT registered number when they process the VAT purchase tax break for dealing
A社向け試作スケジュールの現状について報告します。現在試作用製品の製作を工場へ依頼しております。①が8月上旬に完成予定ですので、8月中には1回目の試作が行えると思いますが、詳細な日程はまだ調整中となります。試験用材料は下記に送付下さい。荷姿はどのようになりますでしょうか?②については、現在設計及びコスト試算中です。今週金曜日に必ず提出します。パイプを連結することはよくやることです。他社の図面になりますが、参考図を添付しますので、こちら参考にして下さい。
I report the trial schedule for A company. Currently, I order the trial production to factory. ① will finish on beginning of August. So we are able to produce the first time to do it, but detail of the day is processing of scheduling.Please ship the material of test below. How would it be the shape of shipment?Regarding to ②, currently we are doing preliminary calculation and doing layout. We will submit it on this Friday.We are used to make pipe connections. attached shot is another company, but I will show you as a reference.
商品Aを120台注文させていただきます。アマゾンとヤフーショッピングだけでも売れるとは思いますが、より広く売れるようにFacebook広告やグーグルアドワーズも使用してみようと思います。なので、しばらく7980円で売ることをお許しください。広告費や返品品の処分費などを考えるとこれが限界です。(今のところ31個を売りましたが、返品は一個もありません。)インボイスとパッキングリストをよろしくお願いします。支払いにクレジットカードは使用できますか?できるならばカード情報送ります
I order product of A 120 units.I think these items can sell only Amazon and Yahoo Shopping, but I will use Facebook ad and Google Adwards for selling widely.So please accept for selling on 7980 yen for a while.It is limit when I make consideration about add fee and disposal fee of return(As this moment, I sold 31 units, but no return)I would appreciate it if you could sent me invoice and packing list.Is it possible for using credit card?If it is possible, I will sent you the card information.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます返金手続きをいたしますのでまずアマゾンカスタマーセンターに連絡してください。よろしくお願い致しますPS私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っておりますもうすぐ日本からアメリカ倉庫へ出荷いたします到着まで2〜3週間ほどお時間がかかります改めてご購入いただければ幸いですS-bros
Thank you for your message.I am very sorry for shipping the different products.It won't happen again.I will process refund, so please contact Amazon customer center.thank you for your cooperation.PSWe have stock of Chair with legs you may looking for.We will ship them to US warehouse from Japan.It takes time about two or three weeks until arrive it.We appreciate it if you could buy them again.S-bros
楽しみにお待ちいただいているのに、なかなか到着していないとのことで申し訳ありません。追跡番号で確認しました。添付の写真では日本語表示になっていますが、間もなくアップデートされると思われます。もうしばらくお待ちください。
I am sorry for not arrived even you look forward to get it. I confirmed the tracking number.The attached photo was Japanese, but it will update after a shot time. Please waiting for some time.
こんにちは、お元気でお過ごしでしょうか?先日は、商品の発送をありがとうございました。早速日本のユーザーに紹介したところ、大人気です。品質もデザインも良いと、特にロングユーザー(長く愛好している方)から、高評価を頂いています。私自身も好きなデザインが沢山あるので、扱っていて大変楽しいです。追加でオーダーをしますので、合計金額が分かりましたらお知らせください。オーダー表はエクセルファイルで制作してメールに添付しています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello, How it is going ?Thank you for sending me the products.It become hugely popular for Japanese users.The quality was good, and we got good review from our long customer.Also there are lots of great design for me, I am happy to handle with it.I will order extra stuffs, please let me know the amount of total fee.I attached the order sheet on the email as excel file.I appreciate your support.
こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hi,I am sorry for sending email again.I am sorry for our convenience,but our website was limited as seller for the negative feedback from you.You may busy, but could you please adjust the feedback ?I thought, the site of use which I sent you before is unclear,after my search, I can sent the correct of feedback.Afterward, I will send it to you.I would appreciate it if you could support.
パーツ取り付けの際の紐づけ用の数字・アルファベットのシールがほぼ剥がれてしまっていたので、シールを貼った上から更にテープ等で剥がれない様に貼り付けるようにお願い致します。※2鉄脚は溶接した物にしてください。取り付けた際に脚の向きが傾かない様お願い致します。
When I attached some parts, the number and alphabet was peeled, so please tape onto the seal.※2 Please use welded iron-leg .Also, please do not lean aspect of legs when placed.
以下の内容承知いたしました。『2.』に関しては、1/2Hpで進めます。念の為の確認ですが、1Hpと1/2Hpでは価格は変わりますでしょうか。1.3.4.に関しては、早急にご確認いただき、本日中に最新の見積書をご提示ください。ご連絡をお待ちしております。
I understand following contents.Regarding number 2, I will process with 1/2HP.I would like to ask you just in case, dose the price change 1 Hp and 1/2 Hp?About 1, 3, 4, Please confirm it immediately, and tell us the current estimate sheet.I am look forward to hearing back to you.
私はebayから君の電話番号を取得したその番号で間違いないと思ったので既に商品は発送してしまった電話番号は念の為に記載しているが、基本的にはなくても商品は届くので安心して欲しい送り状には電話番号を記載する欄がある私は君の電話番号を知る為にebayに問合せをして、そして私は君の電話番号を知る事ができた1935年1月1日に発送された新年の葉書だと思うフィギュアには汚れ、傷みがある頭の後ろには破れがある私は商品をセットで販売しているので、申し訳ないがセットの商品を別々には販売しない
I got your phone number from ebayI thought the number is correct and ship the product already.I fill in the phone number just in case, but basically I do not need it. because I can get the product even nothing the phone number.There is the form to fill in the phone numberI asked to ebay for getting your phone number and I can make sure your number.The card is for New Years that sent on January first, 1935The plushie has crut and scuffThe back of the head has breakI sell the product with set, so I am sorry but I do not sell them separately
本日、銀行のほうに送金いたしました。ドックの不良の原因を教えていただいたことで安心できました。新しいライト、米国では必ず成功すると思います。日本でも販売を必ず成功させます!日本で販売を開始して、ようやく、最初にオーダーした100個が売り切れそうです。日本はようやく気温が暖かくなってきたので、販売が急に伸び始めました。また100個ほどオーダーしたいのですが、在庫はありますか?また、バージョン2の開発状況はいかがでしょうか?
I pay the fee to the bank account.I feel better after hearing the cause of dog defectI think it is going to get success in USAI also achieve it in Japan!Since we sell it in Japan, we can sold out 100 units that we ordered first.it is coming to get warm in Japan, the sales is getting up rapidly.Do you have stocks because we would like to order more 100 units.Also, How is going on the development situation of version 2?
あんまり言う事が無くなってきました第3弾。射手座という普段であれば大体良い扱いをされる星座が単一技扱いになっているのは珍しいところ。しかしセットには毎回12星座が入っていますが、もしかすると「黄道12星座の〇〇〇だけ欲しい/自分の星座だけとりあえず欲しい」という需要に対応しているのかな。
I do not have saying something third round It is rare Sagittarius is treated by singularity because usually it is treated as ”good”but the set includes 12 asterisms every time. Possibly it copes with the require which is " I want only ○○○ out of 12 asterisms" " I want my asterism tentatively"
貴女のご好意は嬉しく存じますが私はあくまで執事です。貴女が当家のお客様であられる限り丁重におもてなしさせて頂きますが、恋愛感情を持たれるのは好みません。泣いておられるのですか、お嬢様?貴女は笑顔もお美しいですが泣き顔も魅惑的ですね。お美しい貴女の唇から私の名が紡がれるのは心地良いものですね。少しお元気がないようですが大丈夫ですか?それではお嬢様、私はこれで下がらせて頂きます。何かありましたら呼び鈴をお鳴らし下さい。お嬢様、昨夜寝言で私の名を…いえ、何でもございません。
I am happy to your kindness but I am a sircar. As long as you are our customer, we will do our best, but I am not happy to that you have romantic feelings to me.Are you crying? your smile is beautiful but also your tears is attractiveit is feel good to say my name from your rips. Are you okay ? you don't look well.Then, I will go out, If you have something, please ring the bell.My dear lady, you say my name during last night... Well, it's nothing.
私は日本の郵便局に問い合わせましたが、国際便の住所変更は、国外に出た時点で、変更は不可能だと言われました。日本の郵便局には住所変更のようなサービスはありません。私も香港の郵便局に問い合わせる方法が分かりません。こちらからはどうすることも出来ません。また私はAサイトにご登録されている住所に発送しました。ご確認ください。こちらの不備でないため、対応できかねます。ご理解のほど、よろしくお願い致します。こちらの商品はすぐ売り切れるため、専用のオーダーページをお作りします。
I asked to Japan post office, but the change of the address for international post is not available when the mail went to out of Japan.There is no service in Japan about change of the address. I have no idea how to ask Hong Kong post office. So I do not things anymore.I shipped the address registered A page . Please check it. It is not our mistake, so I can not cope with it.I would appreciate it if you could understand it.This product sold out soon, I make the specific order page.
I am not sure what request you want to fulfill?I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future. Let me know if you would like to proceed?
ご満足頂けるご要望がどのようなものか、私には分かりかねます。出して頂いた、1か月あたり1,000,000 円という見積もりは心強いですが、25%オフを提供することは出来かねます。以前申し上げましたように、10%オフのご提供であれば可能です。仰っていただいた様に、もしビジネスが成長するならば、将来的に更なる値引きについて、商談して参りたいと思います。こちらの件を進めてよいかどうか、お知らせ頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
不満点もさほど無いかなーというところ…ですが、強いて言うなら劇中でカードを読んで召喚していた〇〇〇が汎用音声のままなのがちょっと残念かも。いや、本当に「できれば」レベルなので贅沢な話なんですけどね。何にせよ、〇〇〇のファン、〇〇〇という作品のファンなら嬉しい出来ですね。
I do not have disappointment, but if I were to say, the unfortunate point was ○○○ that was called in stage . Because ○○○ was universal sound. It is really not bad point , I wish they could just do it.Anyway, it is delightful things for fan of ○○○ and fan of production ○○○.