[日本語から英語への翻訳依頼] 私はebayから君の電話番号を取得した その番号で間違いないと思ったので既に商品は発送してしまった 電話番号は念の為に記載しているが、基本的にはなくても商...

この日本語から英語への翻訳依頼は aya77 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2017/05/23 15:05:15 閲覧 1178回
残り時間: 終了

私はebayから君の電話番号を取得した
その番号で間違いないと思ったので既に商品は発送してしまった
電話番号は念の為に記載しているが、基本的にはなくても商品は届くので安心して欲しい

送り状には電話番号を記載する欄がある
私は君の電話番号を知る為にebayに問合せをして、そして私は君の電話番号を知る事ができた

1935年1月1日に発送された新年の葉書だと思う

フィギュアには汚れ、傷みがある
頭の後ろには破れがある

私は商品をセットで販売しているので、申し訳ないがセットの商品を別々には販売しない

aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 15:15:08に投稿されました
I got your phone number from ebay
I thought the number is correct and ship the product already.
I fill in the phone number just in case, but basically I do not need it. because I can get the product even nothing the phone number.

There is the form to fill in the phone number
I asked to ebay for getting your phone number and I can make sure your number.

The card is for New Years that sent on January first, 1935

The plushie has crut and scuff
The back of the head has break

I sell the product with set, so I am sorry but I do not sell them separately
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 15:12:40に投稿されました
I got your phone number from ebay.
I shipped the product already because I thought the number is correct.
The phone number is written just in case, but basically it will be delivered without phone number, so please don't worry.

There is a box to write a phone number on the invoice.
In order to get your phone number, I contacted ebay and could get your phone number.

I think it is a new year's post card issued on January 1st in 1935.

There is a dirty spot and damage on the figure.
There is also a break on the backside of the head.

I sell as a set for the product, so I am sorry I can't sell separately for the set.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。