今回のサスペンドの一番の原因は2017年にサスペンドしたCAアカウントの紐づきが原因と思いますIPアドレスと法人名、個人名が同じでしたCAアカウントがサスペンドしてもUSのメインアカウントは現在も無事ですなぜかUSのセカンドアカウントが突然サスペンドしましたサスペンドになる前日にNARFを設定したのが引き金になったかもしれませんもう一つの理由は紐づきサスペンドではなく、アカウントの複数持ちが原因かもしれませんしかし、アカウントを2つ持つことは2016年に正式に認められています
I think the primary cause of the suspend wold be the tie-up of CA account that was suspended in 2017.IP address, company name, and individual name were same as that.Although CA account was suspended, the main account of US is still safe now.I am not sure why but the second account of US was suddenly suspended.The trigger would be that we set NARF at the day before it was suspended.Another cause might be not suspend but having a few accounts.However, getting two accounts were allowed officially in 2016.
何度も申し訳ございません。搬入済みのコンテナをCYから出し、近辺の倉庫へ保管していただくことはできないでしょうか?搬入済みのコンテナは輸出申告済みでしょうか?SHIPPERのSECO様からの指示ではなく、CONSINGEEからの要望・指示のため、この件についてSHIPPERへ連絡は厳禁でお願いします。次回以降はこのようなイレギュラーな対応になるなら、船積みをお断りする予定です。
I am very sorry for asking again.Could you put the containers that have been loaded from CY, and keep them at the nearest warehouse?Have you already declared the export of the containers that have been loaded?This is not the order from SECO of SHIPPER, but request and indication from CONSINGEE. So, please DO NOT contact to CHIPPER about this.If this irregular handling would happen again next time, we will refuse the shipment.
弊社の直接販売での販売チャネルは、主にオンライン販売になります。自社サイトやYahoo!やAmazonでのプラットフォームなどになります。その他、弊社は卸売も行なっておりますので、顧客の中には問屋や小売店なども様々おり、中には店舗様もおられます。規模が大きいところでいうと、下記のようないくつかの会社様に卸しておりますまずは●●の販売を始めとし、先に添付させて頂きましたMarketing strategy planに沿う形で○○を皮切りに日本市場での反応を見たいと考えております
The selling channel of our company's direct sales is mainly online selling.They are on the platform of our company's website, Yahoo!, Amazon, etc.We are also doing wholesales.There are various wholesale dealers, retailers, etc as our client. Some of them are shops.As big sized company, we are doing wholesales to some companies like the below.Firstly, we start to sell ●●. Then we will do 〇〇 as the first step according to Marketing strategy plan that I attached before, and would like to check the reaction in Japanese market.
こちらのテキスト文言で、テストをお願いできますでしょうか?
Would you test by this text message?
速達の発送方法を理解しているセラーの電話番号が知りたかったのですよね?こちらはその電話番号です。あなたの言っていたコンタクトナンバーです。ここに連絡をして、速達の発送方法を聞き至急私に商品を速達で発送してください。あなたの店以外、どこのセラーも速達ですぐに発送してくれます。出来ないと言うのはあなたの店だけです。ここのセラーも速達で発送してくれます。あなたと同じインドのセラーです。
Did you want to know the phone number of the seller who understands the shipment method of express, didn't you?This is the phone number.It is the contact number that you mentioned.Please contact this, ask how to ship the express, and send the items to me by express ASAP.Any seller except you can ship the items by express immediately.It is only your shop which can't do that.This seller ship the item by express.It is Indian seller, same as you.
返信ありがとうございます。新しく商品を注文します。前回注文した商品が、万が一届かなかったら返金してもらえますか?あと、別件でお願いがあるのですが速達で発送出来ないと言っているインドのセラーがいて、その人に、速達の発送の仕方を教えてほしいのですがあなたの電話番号を教えて頂けますか?そのセラーが母国語で電話をすると思います。お手数ですがどうかよろしくお願い致します
Thank you for your reply.I will order the item newly.If the items that I ordered previous time will not be arrived, can you refund?Also, I ask you a favor for another matter, there is an Indian seller who can't ship by rapid express and I would like you to tell how to shop by express.Would you tell me your phone number?The seller would make a call to you by his/her native language.I am very sorry for bothering you, bu appreciate your support.
本日、商品代金と輸送費のお支払いをさせて頂きました。入金が確認出来ましたら、日本の検査機関への発送を宜しくお願い致します。製品仕様書につきましても修正したデータを送りさせて頂きます。前回と同様、書類の右下に押印を宜しくお願い致します。日本の検査機関へは、トング12本にインボイス、製品仕様書を同梱して発送して下さい。
I made a payment for the items and shipment cost.When you confirm the payment, please send out to Japanese inspection institution.Regarding product specification, I will send you the revised data.Please put the stamp on the right bottom of the document, same as previous time.Please ship 12 tongs, invoice, and product specification together to Japanese inspection institution.
こちらの案件については動静連絡をお願いします。メールでの案内で構いません。(LAX到着、LAXから鉄道出港、Louisville ramp到着予定日、配送予定日)配送日については荷受人様と調整をお願いします。また連絡する際、メールの件名にINVOICE#を忘れずに記載してください。宛先は以下の通りです。次回分に関しては、デリバリーリクエストより早く到着する可能性があり、早く到着した場合はPrepullをして納期を調整してください。今後の船積み予定は以下の通りです。
Please let me know the movement about this case.The information by e-mail would be fine.(LAX arrival, Train and Sail from LAX, The scheduled arrival date at Louisville ramp, The scheduled delivery date)Regarding the delivery date, please arrange with consignee.Also, please make sure to write INVOICE# on the subject of the e-mail when you contact.The address is as below.It would be possible to arrive earlier than delivery request for the next time, so please do Prepull and arrange the delivery due date in case of early arrival.The future shipment schedule is as below.
昨日トラッキングナンバーを教えてくれるのではなかったんですか?そもそも、月曜日にトラッキングナンバーを教えると言っていたのに、あなたはどんどん時間を引き伸ばしています。本当に発送完了したのですか?速達ならもう届くのではないですか?今すぐトラッキングナンバーを教えてください。追加料金を払って速達にした意味がありません!あなたの対応は遅すぎます。いいかげんにしてください。そろそろEtsyにクレームを出します。
You said that you would tell me the tracking number, didn't you?Basically, you had said that you would tell me the number on monday, however, you have been taking time.Have you really shipped it out?If you sent it by rapid express, the item may be arrived already.Please tell me the tracking number ASAP.I paid the additional fee for rapid express, but it doesn't mean anything at all!Your correspondence is too late.I am fed up with that.I make the complaint to Etsy now.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Regarding Japanese Checking InstitutionToday, I got the contact from Japanese Checking Institution.They said that one of two products that I shipped out was broken.Since the number of products being necessary for the investigation has been decreased, we might have to send the products to Japanese Institution again.We may confirm whether we need to ship the product by the end of tomorrow.The institution asked us about tongs including the product.I think the rubber cover is put on the edge of the tongs, so please tell me what the material is.Please kindly let me know the types of rubber such as NR, SBR, SI, etc.
1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If you have no problem with the item, please send it to me by UPS, ASAP.When you send it by UPS, please kindly let me know the tracking number.2. If you can't send it by UPS neither, I will cancel the order. In case of that, please refund.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you very much as always.I would like to answer about returning money.As I asked to the support, the returning money payment has been completed as of "2020/6/29 01:35(UTC)".However, it may take about 5 to 7 days to reflect that on the purchased person's credit card's details since the credit company would confirm.In case that you would like to confirm ASAP, please contact to the credit card company.Thank you very much for your cooperation.
MY LOVE IS NEWLY LISTED. AKA - "The snow it melts the soonest." English, Air (4/4 time). England, Northumberland. E Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The air was employed for different sets of lyrics, and thus is called by different titles. Bruce & Stoke's note in Northumbrian Minstrelsy (1882) reads: "The late Mr. Thomas Doubleday, an enthusiastic and eloquent advocate for the collection of old Northumbrian music, picked this tune up from a street singer, and inserted it in a contribution to Blackwood's Magazine, in 1821.
MY LOVE IS NEWLY LISTED(私の愛は新しくリストアップされる)別名「雪は早く溶ける」。英語、放送(4/4時間)。イングランド、ノーサンバーランド 。E Dorian。スタンダード・チューニング(フィドル)。一部。放送は歌詞の異なるセットを用いられるため、異なるタイトルで呼ばれる。ブルースおよびストーキーによるNorthumbrian Minstrelsy(1882)という本によると、「晩年のトーマス・ダブルデイ氏、氏はNorthumbrian音楽のコレクションの熱狂的で雄弁な支持者であるが、ストリートシンガーの中から本作品を選び、1821年にBlackwood's Magazineに寄稿した。
私はAmazon.comのセラーアカウントを2つ持っています。2つアカウントを持つことは正式に認められています。この2つのアカウントについて質問です。1.アメリカでは同じ商品を販売しなければ両方のアカウントで販売しても良いですか?2.同様にカナダとメキシコでも同じ商品を販売しなければ両方で販売していいですか?3.カナダやメキシコでの販売はアメリカの北米統一アカウントを持っていれば可能ですが、 新規でカナダやメキシコのアカウントを別に作ることは規約違反ですか?以上となります。
I have two seller accounts for Amazon.com.Having two accounts are permitted officially.I would like to ask you about this two accounts.1. Would it be possible that I can sell both of the accounts if I don't do the same item in US?2. Would it be possible that I can sell by both accounts if I won't do the same item in Canada and Mexico?3. I can sell in Canada and Mexico if I have the unified account of North and South America, but would it be against the regulation to make new account for Canada and Mexico separately?
銀行がJVの構成会社それぞれからBondの請求をされるリスクがあるとして、incorporated JVにボンドの発行が難しいと言われました。そこでご相談ですが、Bondの発行先をA社 on behalf of B社として提出させていただけないでしょうか。他社でのプロジェクトでこういった形態で提出させていただいた実績があります。どうしてもB社を発行先にしなければならない場合は再度銀行に相談してみますが、なんとかご対応をお願いしたく存じます。ご検討宜しくお願い致します。
I was told by the bank it would be difficult to issue Bond to incorporated JV since they have the risk to be claimed Bond each companies consist of JV.So, I would like to ask you that we could submit A company as the company to issue Bond, on behalf of B company.We have submitted this form in the other company's project.If we should set B company to issue, we will ask to the bank again. However, we appreciate if you could agree with our idea and correspond with this.Thank you for consideration in advance.
グレーディング前の生コインが6月19日USPS#で到着しましたAPMEXはコイン業者なのでNGC提出フォームを添付してもらえません提出フォームをEメールとFAX両方で送信しました。コインが到着してから4日経過しょうとしていますので。"First"認証するために1日でも早く受付し、ステータス"Submission Tracking"で"Received"になるようにしてください何度も連絡していますが伝えているか心配なので有料翻訳サービスを利用しました理解いただけると幸いです。
Raw coin before grading arrived on June 19 by USPS#.Since APMEX is the agency of coin, so they don't attach NGC submission form.I transferred the submission form by e-mail and Fax.It was because it had been 4 days since the coin arrived.Please accept it as soon as possible to certify "First" and set the status "Submission Tracking" as "Received".I have contacted you again and again, however, I worry whether I could inform you what I would like to tell you. So, I use the paid translation service for this message.I appreciate if you could understand.
良い提案をありがとう。しかし、今回は、Posyキットを優先したいです。Posyキットは、とても仲の良い友人があなたに注文したいと言っています。$200のキットは、すぐに利用可能でしょうか?(在庫あり?)もし、在庫があるなら、一度、この$200のキットでお見積もりお願いします。完成イメージは、先日送らせてもらった写真のPosyです。お忙しい中すみません。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for good offer.However, I would like to prioritize Posy kit this time.One of my good friend says s/he would like to make an order to you.Would the kit of 200 USD be available now? (Do you have any stock?) If you have storage, please send me the quotation of this 200 USD kit to me.The image for finish is Posy of the photo that I sent you the other day.I am very sorry for bothering you since you are busy. Thank you in advance.
お問合せさせていただきたいことがあり、メールします。インドネシア人で日本の留学生ビザを持っている人が居ます。4/16に一時帰国し、現在まで日本にみなし再入国ができずに困っています。1)インドネシアを出国するための条件はありますか2)日本に入国するルールはご存知であれば分かりますでしょうか。お教えいただけますと幸いです。
I would like to send you for asking something.We have Indonesian person who has a visa for student of Japan.S/he went back to home on April 16, and could get the special re-entry permission until now. So, we face trouble now.1) Are there any condition to go out from Indonesia?2) Do you know the rule to enter Japan if you could?I appreciate if you could tell me.
Well noted of product specifications document (which needs a seal on the bottom right), the invoice, and the 2 products - to the inspection agency.Please let me know when you finish the shipping charge.Storage term in the ware house, it's ok.
製品の仕様書(下右部分に印鑑が必要)、インボイス、そして2製品を検査機関への送付の件、了解しました。出荷の費用が分かりましたらお知らせください。倉庫の保管期間については了解です。
商品の配送方法につきまして変更点が有りましたのでご連絡をさせて頂きます。・日本の検査機関への輸送について商品数:2個同梱書類:インボイス / 製品仕様書製品仕様書については検査機関が指定するフォーマットがあり、製品写真を送って頂ければこちらで作成します。作成した書類をPDFで送りますので、インボイスと併せて輸送箱に入れてください。検査機関への輸送についてですが、御社手配でお願いできないでしょうか?輸送は元払いの条件で、全ての金額が決定しましたらご請求書を発行して下さい。
Let me inform you that something have been changed about the delivery method of the product.-Regarding the freight to Japanese inspection agencyNumber of products :2Attached document: Invoice / Product specificationThere are the product specification format designated by inspection agency, so we will make it once you send me the product's picture.I will send you the document I made by PDF, please put it into the freight box with invoice.Regarding to delivery to inspection agency, would you please arrange it on your side?Please put the shipment condition paid by the shipper, and issue the invoice when all amount will be fixed.