[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 新しく商品を注文します。 前回注文した商品が、万が一届かなかったら 返金してもらえますか? あと、別件でお願いがあるのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/13 10:27:18 閲覧 1520回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
新しく商品を注文します。

前回注文した商品が、万が一届かなかったら
返金してもらえますか?

あと、別件でお願いがあるのですが
速達で発送出来ないと言っている
インドのセラーがいて、
その人に、速達の発送の仕方を教えてほしいのですが
あなたの電話番号を教えて頂けますか?

そのセラーが母国語で電話をすると思います。

お手数ですがどうかよろしくお願い致します

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/13 10:30:36に投稿されました
Thank you for your reply.
I will order the item newly.

If the items that I ordered previous time will not be arrived, can you refund?

Also, I ask you a favor for another matter, there is an Indian seller who can't ship by rapid express and I would like you to tell how to shop by express.
Would you tell me your phone number?

The seller would make a call to you by his/her native language.

I am very sorry for bothering you, bu appreciate your support.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/13 10:32:31に投稿されました
Thanks for your reply.
I will make a new order now.

Would you refund me if the lastly ordered item will not arrive?

Also, I have one thing to ask you that there is a seller who cannot make it express service. I would like him/her to teach me how to send via the express service, so please let me have your phone number.

The seller will handle the matter in your language.
I am sorry to put you in any trouble.

With regards.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。