既に関税を支払った場合でも、商品を返品したことを申告すれば、還付を受けられるはずです。もしも還付を受けられない場合は、お知らせください。対策を考えます。商品が到着してからの返金となります。次の住所宛に発送してください。
In case that you have already paid the customs, you can refund it if you declare you returned the product.If you can't refund, please kindly let me know.I'll consider how to deal with that.I will return the payment soon after I receive the product.Please send it to the next address.
チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~
Sell the ticket: The general selling in Live Pocket will be launched! Since we sell on a first-come-first-served basis and finish to sell it by the expected numbers. So, hurry!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910The general selling launch on August 13th (sat), 2016. 10:00 -
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for inquiry,I'm very sorry to say that our distribution warehouse is on summer vacation, and we can ship from Japan on August 17th.I think it will take a little time to pass the customs and deliver to the receiver's address.I'm very sorry but it will be difficult to deliver the product on the requested date for delivery.The product will be shipped from Japan on August 17th. Thank you very much for your understanding in advance.
返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。
I will pay the shipping fee of return. I will pay the fee from Paypal. Please attach the photo of the receipt and so on to inform me the exact cost.I will send you the replacement, and will be charged the customs for the shipment. I can't pay it and you will be able to get the refund for the customs on returning.You want all amount of refund, not returning product, please cancel the return request once. Then, please request for the return again.
配送会社では、荷物に対するトラブルが多くあります。追跡番号の結果は、未だに日本にあるのではなく、日本に出てからの記録が途絶えているのです。7/4に日本を出ているので、商品は確実にあなたの国にあります。保管になっていても、知らせない場合もあるので、まずは最寄りの郵便局に聞いてみてください。日本から連絡を取ると、回答を得るまでに最大30日間かかります。
At the delivery company, they have many troubles with the baggage.The result of the tracking number shows that the baggage is not still in Japan but the record after shipping out of Japan is missing.It shipped out on July 4th, so the product is certainly in your country.There is a possibility that they don't notice us even though the baggage is holding, so please ask the nearest post office firstly.When we contact from Japan, it takes 30 days at maximum to get the answer.
こんにちは私が注文した商品の合計金額とあなたのお店が発行したインボイスに記載されている商品の合計金額が異なっています。インボイスに記載されている商品の合計金額を訂正してください。そして運送会社のDHLに正しいインボイスを提出してください。現在、日本のDHLで荷物がストップしています。早急にご対応いただけますようお願いいたします。わたしの注文は以下になります。Order number: Order number: Order number: ・・・よろしくお願いします。
Hello.The total amount of the products I ordered and that written in the invoice your shop issued are different.Please revise the total amount of the products written in the invoice. Then, please send the correct invoice DHL, the carrying company.Currently, the baggage stops at DHL of Japan.Please deal with this issue immediately.My orders are as follows.Order number: Order number: Order number: ・・・Thank you very much for your support in advance.
背もたれ部分がゆがまない様溶接してください MVIND1712と同じ色(黒色)にして、手前2か所にストッパーを付けるキャップの割れが目立ちます。 割れないゴム製のものに変更願います。 上記の赤丸内にMVIND2231同様のストッパーを付けてください。 引き出しはスムーズに開け閉めできる様に生産願います。 塗装は焼き付け塗装で剥がれないようお願いします。 また、塗装が関係のない場所に付着しない様お願い致します。
Please weld not to warp the back part.Make the same color (black) as MVIND1712 and bond stopper two parts on the near side.Broken parts of the cap stands out.Please change into the made in gum which is not easy broken.Please bond the stopper same as MVIND2231 in the red circle of the above.Please produce the drawer for being smoothly opened and closed.Please paint as baking finishing and not to come off.Also, please keep that the paint not to be bonded on the irrelative place.
下記注文番号の商品が破れていました。写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?インドに変わって以降とても不良品が多いです。商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、汚れが付いているものが多いです。商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。このような商品は日本では販売ができないため、しっかりと検品をしてから発送をしてください。
The product of the below order number was broken.I'll attach the photo, so please send me a new product soon after confirm it.Did the produced place of A change from Portugal and India?After changed to India, the defective products has been increased.A different color yarn is always weaved into the product, and many products have dirt. Many packaging bags of products were broken.We can't sell these products in Japan.Please make sure to check products and ship them out.
こんにちは本日 日本政府に書類の判子をもらいました。ですが、貴方に以前送った輸出書類を全て新しく作り直す様に、日本政府から言われたので作り直して 新たに判子をもらっています。書類のチェックをお願いします。本日EMSで全ての書類を送ります。昨日 添加物のリストをメールしまたが確認できましたか?日本語のリストしかございません。書類の送り先を大至急メール下さい。後2時間で郵便局が閉まってしまいます。よろしくお願いします。
Hello.I got the stamp on the document from Japan's government today. However, the government had said me to make all new export documents I sent you before, so I made new documents and got the stamp on them. Please check the documents. I will send all of them by EMS today.I sent you the list of additives yesterday, and have you checked them? We have only Japanese list.Please send me an e-mail to inform the addressee of the documents. After two hours, post office is closed.Thank you very much for your cooperation in advance.
月末にはデータを渡すことが出来ます。ちなみに、個人名が載っている組織図を代理店に渡すことは出来ません。添付したサンプルのように個人名を削除したものならば渡すことができます。
I can hand you the data at the end of this month.We can't hand the organization chart listed of the personal names to the agency.As attached sample, we can do the chart with deleted the private names.
SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。ヤマハのSGは他のギターと互換性が無いのでこの方法が一番確実かと思います。
Regarding SG parts, It would be possible to be directly delivered from the headquarters of Yamaha in japan. It might take a little time, I will order it if you would like to.SG of Yamaha has no convert with other guitars, so I think this method is best.
とても丁寧なお返事をありがとう。はい!あなたの理解で間違いありません。そして、目の交換をしたいSu-Linは、Koryが作ってくれたSu-Linです。お言葉に甘えまして、BonnieとLi-HuaとSu-Linの頭(3つの頭)を送ります。もし、追加料金が発生した場合は、言ってください。あなたの対応に、心から感謝申し上げます。これからもたくさん注文させていただきますね。いつも本当にありがとう。
Thank you for polite reply. Yes, it is right what you understand.And, Su-Lin I want to exchange eyes is Su-Lin Kory made.According to your kind offer, I will send you the heads of Bonnie, Li-Hua, and Su-Lin (three heads). If the extra fee will be charged, please kindly let me know.I sincerely appreciate your handling.I'll order a lot from now on, too. Thank you as always.
ご依頼の件、分かりました。英語版の組織図を作成します。期限があれば教えてください。それと、組織図は社外秘です。代理店に渡すことに問題がないか、社内的に確認する必要があると思います。一応、私が確認をしておきます。
I understand what you requested.I will make the organization chart in English. Please tell me the dead line if you have.And, the organization chart is confidential.I think we should confirm internally whether we can hand it to the agency or not.At any rate, I will confirm on my side.
先日発送していただいた下記注文のインボイスが間違っています。DHL提供の運送状とインボイスはURL先でご確認ください。・至急DHLに購入金額の訂正を依頼してください。訂正していただかないと荷物を輸入することはできません。通関前に返送となります。そして購入代金は全額返金していただく事になります。これまでにもあなたの会社は16件のオーバーバリューの荷物を私に発送しています。今後は今回と同様にインボイスを全てチェックします。オーバーインボイスを利用して儲けるのはやめてください。以上
The below invoice which you sent me the other day is wrong.Please check the waybill provided by DHL and invoice in the URL.・Please request for revise the purchase amount to DHL immediately.Unless you make it revise, I can't import the baggage.It will be returned before customs clearing.And you will return all amount of purchasing.Your company has sent me 16 overvalued baggage before.I'll check all invoices same as this time from now on.Please do not gain money by using over invoice.Regards,
コジラは単に巨大な怪獣が東京を破壊するというアクション映画ではなく、実は、核兵器に対するメッセージや、有事の際に政治家や官僚が適切な対応を取れない事への皮肉など、社会性がふんだんに盛り込まれています。ゴジラはシリーズ映画で、最初の作品は今からもう60年前に公開されています。ここ10年程、新作が出なかったのですが、アニメ・エヴァンゲリオンで有名な庵野秀明がメガホンを取ったということで、話題になりました。海中で核廃棄物を餌に突然変異した巨大不明生物が人間を襲うという設定が秀逸です
Godzilla is not a simple action movie that a giant monster destroy Tokyo, but it is actually the movie with lots of tips on the sociality such as the message to nuclear weapon and the irony that Politian and bureaucrat can't take the appropriate responses to emergency situations.Godzilla is a series of movies and the first film was released about 60 years ago.There haven't been released new films for these 10 years, it was in news that Hideaki Anno, is famous for Neon Genesis EVANGELION, directed the movie.It is a brilliant setting that a unidentified living, had nuclear waste in the ocean and was mutated, attacks human.
ご返信頂きありがとうございます。もしよろしければ、商品代金の$135.6を返金しますので、商品は返品されずにそのままお受け取り頂けないでしょうか。おそらく商品は開封されていると思いますし、返送にかかる送料に加え、関税も私が負担するとなりますと、こちらとしてはその方がありがたいです。また、あなたの手間も減らすことができます。もしよろしければ、すぐに全額返金致します。お手数をおかけし大変申し訳ございません。ご検討の程よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply.I'll refund $135.6 of the products amount, so please keep the product on your side, if you can.You maybe open the product, and the shipping fee for return and customs charges on me so that it would be better for me not to return.Also, it could be reducing your effort on this.If you agree with my idea, I'll refund all amount immediately.I'm very sorry for taking your time on this.Thank you very much for considering of my proposal in advance.
あなたが確認した記録は何で確認しているのですか?DHLに確認をしましたか?ちゃんと確認してから返事をしてくださいよ!もし、あなたが間違ってないなら私に届いたインボイスは誰が発行しているのですか?途中で誰かが差し替えたとでも言うつもりですか?サーバーにファイルをアップしたので下記URLでファイルを確認してください。httpもし、請求額が間違ってないならあなたのお店と私が支払う関税は全く関係ありません。しかし、今回請求額を水増ししたのはあなたのお店です。今すぐに返金してください。
How did you check the record which you said you have confirmed?Did you confirm with DHL?Please make sure to check with them and reply me.If you were not wrong, do you think who issue the invoice I received?Do you want to say someone replace it on the way?I uploaded the file into the server, so please confirm the file on the below URL.httpIf the amount of the invoice is not wrong, the customs your shop pay has nothing with mine.However, your shop padded the invoice amount.Please refund immediately.
この費用は、倉庫から空港までの費用になります。契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。
This is the cost from warehouse to airport.According to the contract condition, the delivery fee is covered by you. We are very sorry but please make a payment to the freight company.Is the manufacture's label attached? The label wasn't on the product in previous time, and we couldn't sell them.If there is no labels, please arrange to deliver only the labels for the number of products.We would like to ship the products out since after next month, if possible.If it is difficult for you, please keep the products until shipping. We will pay for the storage fee.
返信が遅れ失礼しました。こちらのスネアドラム(ABC)はまだ在庫があります。中古品につき、売り切れの際はご容赦ください。ぜひご検討ください。
I'm really sorry for late reply.We have this Snare Drum(ABC) in stock now.This is used article, so we appologize in advance if it is sold out. Please consider of buying this.
Aluminium Potassium Sulphate –E522 とTT100の水産加工品への使用について日本国の食品衛生法(Food Sanitation Act?)についてAluminium Potassium Sulphate –E522 の使用基準は味噌に使用してはダメです。味噌以外の食品には使用できます。Aluminium Potassium Sulphate –E522 を含んでいる(商品名)TT100を水産加工品に使っても日本国では問題ありません。
Aluminium Potassium Sulphate -Regarding usage of E522 and TT100 to fishery productRegarding Japan's Food Sanitation Act, we can't use E522 for miso (bean paste) according to the usage standard for Aluminium Potassium Sulphate –E522. We can use it for foods excluding miso. We will have no problem to use TT100 in **** including Aluminium Potassium Sulphate –E522 for fisher products in Japan.