[日本語から英語への翻訳依頼] 下記注文番号の商品が破れていました。 写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。 Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoko2525による依頼 2016/08/12 15:21:13 閲覧 1932回
残り時間: 終了

下記注文番号の商品が破れていました。
写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。

Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?
インドに変わって以降とても不良品が多いです。
商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、
汚れが付いているものが多いです。
商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。

このような商品は日本では販売ができないため、
しっかりと検品をしてから発送をしてください。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 15:29:12に投稿されました
The product of the following order number was broken.
Please check the attached images and send new products as soon as possible.

Was the manufacturing place of A changed from Portugal to India?
The have been many defective products ever since it was changed to India.
Many items have stains on them.
The packaging materials are usually broken too.

As we cannot sell such products in Japan,
please make sure to check the products carefully before delivery.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 15:26:11に投稿されました
The item with the order number below was broken.
As I attach the picture showing the item, please send a new item right away after your confirmation.

Was the place of production of A changed from Portugal to India?
After it has been changed to India, I am seeing a lot of defective products.
Different color of string has been knitted, or there has been dirt on the product in many cases.
Also we see a lot of cases where the outer package of the item is damaged.

As we cannot sell such items in Japan, please make sure to ship the items after thorough inspection on the items.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 15:26:33に投稿されました
The item numbered as below was broken.
I am attaching a picture of it so please check it and reship a new one immediately.

The production country of A has been changed from Portugal to India?
There has been so many defaults since it changed.
Some item's had different colored strings and dirt as well.
Also bags are often broken.

It can not be sold in Japan so please carefully inspect them before shipping.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 15:27:34に投稿されました
The product of the below order number was broken.
I'll attach the photo, so please send me a new product soon after confirm it.

Did the produced place of A change from Portugal and India?
After changed to India, the defective products has been increased.
A different color yarn is always weaved into the product, and many products have dirt.
Many packaging bags of products were broken.

We can't sell these products in Japan.
Please make sure to check products and ship them out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。