[日本語から英語への翻訳依頼] SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。 少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。 ヤマハ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/12 13:34:52 閲覧 890回
残り時間: 終了

SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。
少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。
ヤマハのSGは他のギターと互換性が無いのでこの方法が一番確実かと思います。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 13:38:13に投稿されました
Regarding the parts of SG, I believe it would be possible for us to have them on back-order directly from the headquarters of YAMAHA in Japan.
I t might take a while, but I will place an order if you like.
As SG of YAMAHA is not compatible with other guitars, I think this way should work the best.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 13:37:42に投稿されました
As for parts of SG, I can obtain from main office of Yamaha in Japan.
It might take time, but if you need it, I will order it.
As SG made by Yamaha is not applicable to other guitars, this must be the best way.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 13:38:58に投稿されました
Regarding SG parts, It would be possible to be directly delivered from the headquarters of Yamaha in japan.
It might take a little time, I will order it if you would like to.
SG of Yamaha has no convert with other guitars, so I think this method is best.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。