チャンさん、ご連絡ありがとうございます8月は夏休みでHさんともスケジュールが合わないため、次回の定例ミーティングは、9月に開催しませんか?日時候補として9月16日 10:30-11:30でいかがでしょうか?現在私がチャンさんにご相談したいトピックはDX研修についてです10月以降、社内で初級向けのeラーニングコンテンツを配信予定ですが、韓国での事例等ございましたらご教示いただけるとありがたいです。よろしくお願いいたします
Chan,Thank you for contacting me.We are going to take a summer vacation in August and there are schedule conflicts.So, can we have the next regular meeting in September?How about September 16, 10:30-11;30 as a slot?Currently, the topic that I would like to ask Chan is about DX training.After October, e-learning contents for beginners will be delivered internal.I appreciate that you tell me about the cases if you have any in Korea, etc.Thank you.
●納税証明書令和2年 〇月 〇日納税義務者住所氏名生年月日税目-市民税・県民税 (普通徴収分)納付すべき額納付済み額適用:完納上記の通り相違ないことを証明します。〇〇市〇〇区長●個人事業開業届納税地税務署所長殿事業所事業の種類 開業年月日
Certificate of tax payment**/**/2021Taxable personAddressNameBirth dateTax items- Local inhabitant tax((Ordinary collection)The amount of duties and taxesThe amount of paid taxesApplication: Pay in fullThere is to certify that there is no difference as above.Director of 〇〇 Ward, 〇〇 City●Inauguration of sole proprietorship businessTax payment placeTax office directorBusiness placeBusiness typeOpening date
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、直近のBデータとして仮版を使っていました。一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
I suppose you may know by the communication of the e-mails.We have not complete the planning at the moment of 2019 when we got the approval, and used the tentative version of the latest B data.On the other hand, the value of C was not paid attention more than now ( because the price rise was not obvious).So, we did not get the usage volume data only for C from D.Therefore, we are asking E of the usage at that moment again.However, it has been long time since then, and the person in charge changed. By these reason, we haven't got the reply.E should manage the usage in chronical order, and we will continue to urge them to send us the answer.
以下の図に示した通り、全ての市場で利益は確保出来ており、特に適用数の半数以上を占める米国では2%の利益を確保出来ています。全市場平均では3%です。価格の正確さが鍵となるので、各市場から提出された根拠となるデータをDから得ています。費用について、PとAでは適用される部品が異なります。Pは1、Aは2が適用されます。この為それぞれ価格と費用は異なります。それ以外の費用については一律で負担させており機種毎の差は大きくありません。Nはベース1%に対し国により異なるS率を上乗せしています
As shown the below chart, we keep the profit in all markets.Especially, in US where occupies more than half of application numbers, we secure the profit of 2 per cent. The average profit in all is 3 per cent.The accuracy of the price is the key, so we get the base data provided from each market form D.Regarding the cost, the applied parts are different P and A. P is applied to 1, and A is 2.So, the prices and costs are different separately.As for other costs, we charge without exception so there is not a big difference between machine types.N is added different S percentage to the base 1 per cent to each countries.
いつも迅速な発送をありがとうございます。新商品 C123の制作説明書で、ユーザーから質問が届いています。番号35の糸ですが、1/2使用すると指示があります。糸を半分に割いて使用するという意味でしょうか?御社の製品で、糸を割いて使用するパッケージ商品は今までありませんでした。他のメーカーの商品でも、糸を割いて使用するものは無いので、ユーザーが制作で困っています。割くことはできるのですが、そのまま1本として使用した場合、糸が足りなくなりますか?アドバイスをお願いします。
Thank you very much for your prompt reply as always.I got a question from the user about the new item C123 description.There is the direction thread of number35 should be used half.Does that mean we use the thread by dividing half?There have been no package items in your products that we use the thread by tearing so far.Any other manufacturer's products don't use the thread by doing that.The user having the trouble on making.They can divide the threads, but will they be in short if they use them as one as it is?I would appreciate if you could give me your advice.
今回は先に配達した郵便物は提出フォームが含まれておりません。このままではグレーディングに受付してくれない可能性があります。大変申し訳ございません。急きょう3件の提出フォームを作成しましたので送達の手紙にて添付します。もし提出が完了してありましたら書類を捨ててください。もし何が確認事項があれば下名までEメールにて返事ください。今後も引き続きよろしくお願いいたします。
The mail that was delivered this time doesn't include the submission form.They won't accept it for the grading if this situation goes on.I am very sorry.I just made the submission form for three cases, and attach them in the service.If the submission is completed, please disregard the documents.If you have any confirmation, please kindly let me know by e-mail.Thank you for your continuous support.
このオーダーフォームは、お1人様1日1枚でご提出ください。
We would like to ask one person submit one paper of this order form per day.
直前のご連絡で大変申し訳ありませんが、私は本日午後急遽病院へ行かなければならなくなり、この時間帯の会議の参加は出来なくなりました。お手数なのですが明日以降に変更して頂けないでしょうか。またお問い合わせの数量について、現在AがB国の担当者と確認中ですが、未だ明確な回答を得られていません。直近の販売数が予測より大幅に少なく、計画策定に時間を要していると思われます。引続き回答を得られる様我々からもAへ要請します。詳細依頼は可能であれば事前にメールで頂けると準備できるので助かります。
I am very sorry for short notice, but I have to go to hospital this afternoon so can't join the meeting of this time slot.I am very sorry for bothering you, but could you reschedule this meeting tomorrow or later?Regarding the quantity that you inquired, A is confirming the person in charge, B country. However, we haven't get the clear answer yet.The sales in recent days is largely fewer than the forecast, I suppose it takes a lot of time to plan. We will also ask A to get the reply. It would be helpful for us if you could give me the request in details in advance, since we can prepare for the meeting.
導入したバータイプのサイネージですが、USB、HDMIから映像が流れるか確認しましたが流れませんでした。サーバーとの連携に関しては、IPアドレスをPCと端末で揃える必要があるようですが、その手段がわかりません。以下、質問です。・サーバー以外(USB/HDMI)ではどのように映像が表示できるのか。・サーバーと端末のIPアドレスを揃えにはどうすればよいのか。・リモコンなど端末側を直接操作する方法はないのか。・有線にLANをつないでいないとプログラム(映像)操作はできないのか。
About the bar type signage that was introduced,I checked whether the video accompanied USB and HDMI, but it didn't.Regarding the linkage with the server, IP address needs to be set with PC and the terminal, however, I don't know the method.The below is my question.- How did the movie show excluding the server (USB/HDMI)?- How should I do to set IP address of the server and the terminal?- Are there any method to operate directly the terminal end such as remote control?- Isn't it possible to operate the program (movie) if I don't connect with LAN to the wire?
また今後5G時代における新たなスポーツ観戦スタイルの確率を目的とした取り組みとなります。
Also, it would be a tackle for establishing new sport observation style in the days of 5G from now on.
返信が遅くなり申し訳ございません。〇〇の手術は大丈夫でしたでしょうか?私たちへの注文の出荷のことは気にしなくてもよいですから、健康を最優先にしてゆっくり療養してください。私の方もプライベートで大きなトラブルがあり、二週間ほど仕事を休んでいました。Slackをまったくチェックしていなくて、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。先ほど支払いはしましたので、近日中に着金する予定です。ご確認ください。〇〇が早く良くなることを祈っています。
I am very sorry for late reply.Was the surgery of 〇〇 fine?You should not care of the shipment for the order for us, and please put health first to heal yourself.I had a big trouble on my private matter, and took days off about for two weeks.I had not check Slack at all, and the reply was late. I am really sorry for that.I just made a payment, so you will get them within a few days.Please check on your end.I hope 〇〇 will get better soon.
転送画像のサイズ設定について以前よりFTPサーバーへ画像転送しリアルタイムで表示するよう設定してます。今回購入したAについてもサーバー設定し5分ごとに画像が送られてくるよう設定しましたが以前に比べ画像のサイズが小さくなります。設定項目としてSnapshotの画像ピクセルを確認しましたが、ここでは1280*720以外選べません。転送される画像サイズを変更する方法がありますか。1枚あたりのサイズも50kと以前の半分以下のファイルサイズです。新規設置のAのみ小さい画像になります。
Regarding size setting of transferring pictures,We have been setting to transfer the pictures to FTP server and show in real-time.We set server of A that we purchased this time to make send pictures per 5 minutes, however, the picture size is smaller than before.I checked the image pixel of Snapshot as setting item, but I can choose only 1280*720 here. Do you know the method to change the picture size to be transferred?The size per one picture is 50k, half size of the file of the previous time.Only A, newly setting, is set as small picture.
本件ですが、”Party to contact”に誤りが発覚しました。オリジナルBLは貴社に届いてないですよね?別の会社へ送付されたようです。このような場合、そのオリジナルBLを貴社にお届けすれば貨物をリリースしていただけますか?それともオリジナルBLを再発行する必要がありますか?アドバイスいただけますでしょうか。
Regarding this case, some errors occurred in ”Party to contact”.Didn't you receive the original, did you?It seems that another company did it.Can you release the cargo if the original BL is delivered to your company?Or, do we need to reissue the original BL?Your advice would be really appreciated.
いくつか質問させて下さい。1)以下の回答で価格が変わっていますが、費用側の変動はありませんか?Aの費用はどう見ればよいでしょうか。2)以前Eの回答を2ドルで頂きました。この回答は3月のBと重複はありませんか?我々は回答を尊重する一方で、Pはご存じの通り経営陣の強い関心事であり、より正確な実態を取り込むべきと思います。またもう1点、Cの扱いを決める必要があります。これを設定すべきか否か見解を確認させて下さい。参考に昨日時点の結果を添付します。これは最新の回答に基づき更新します。
Let me ask you some question.1) The price changes in the below answer, and are there any changes of the cost? How should I consider the cost of A?2) I got the answer of E for 2 USD before. Are there any duplication between this and B of March? We make importance of the answer, however, P is the strong interest for the management and we think we should include more concrete actual situation.Also, we need to decide the handling of C as one more thing. Please kindly let me confirm your opinion whether we should set this or not.I attach the result as of yesterday for your reference. This is updated based on the latest answer.
下記の件、材料について調査は進めております。その中で1つの質問とお願いが御座います。AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。(流量減少、温度上昇、流体変更 など)残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
We are investigating about the material of the below matter.I would like to ask you a question and a favor.There are differential pressure due to the second usage about A and B, so please confirm the reason. (flow quantity reduction, temperature increase, fluid change, etc)Regarding the remaining for Bundle, would you arrange the situation like the above list?We will check it and consider of the handling internally again.We think it is very serious situation.We would like to solve the issue, so appreciate your continuous cooperation.
ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分割の船積みを検討してもらおうと思います。承知しました。荷主に確認し追ってご連絡いたします。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I think that South Korea is also in the serious condition of space shortage.Can you keep the space for the shipment of cargo on July?How do you think the situation in case that it is LCL?I will ask for considering the divided shipment.I understood. I will contact you later after confirming to the cargo owner.Thank you very much for your continuous support.
ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thank you very much for contacting me.I will inform you the result after internal meeting about the below case.So, I would appreciate if you could wait for a while.I will attach the data sheet reflecting the comments.It was written wrongly that we will arrange the automatic valve of nozzle, but actually you will arrange it. So, I had delete the part.You indicated the specification of the motors on Excel and P&ID's comment, however, I would like to set it by our standard since there is a possibility we will not find the motors meet the specification.
Aについての相談です。確定案件ではありませんが、現在、カスタマーに200台の導入に向けて提案しています。もし6月25日までに200台を出荷してもらう場合、あなたにいつまでに発注すればよいですか。また、上記のすべてのSDカードに日本から送ったデータを入れて、セットアップしてもらうことは可能ですか。来週月曜日に提案しなければなりませんので、早めに返信いただけると助かります。よろしくお願いします。
I would like to ask you about A.Although it is not fixed, we are proposing to the customer for introducing 200 pcs currently.If we would like you to ship 200 out by June 25, when should be the dead line to order to you?Would it be possible that you put the data that we send you from Japan to set up for all SD cards of the above?We need to propose next Monday, so we appreciate if you could reply as soon as possible.Thank you.
1.この商品は、ロゴマークの部分に牛革を利用していますか?革を利用している箇所はどこですか?2.商品は、防水加工もしくは撥水加工をされていますか?3.ファスナーは、YKK社を利用していますか?4.撥水ファスナーを搭載していますか?5.ブラック色の商品は、プラダ生地とも呼ばれる高密度のナイロンを利用していますか?6.ダークグレー、グレー、ブラックエディション色の商品は、内側にPVC(ポリ塩化ビニール)加工をされていますか?
1. Does this item use cowhide on the logo mark part? Which part do you use it?2. Is the item water-proof processed or water repellent finishing?3. Do you use the zipper of YKK corporate?4. Is the water repellent finishing zipper equipped?5. Is black item used with the high dense nylon, which is called as Prada Fabric?6. Is the item of dark grey, grey, and black edition color processed PVC, polyvinyl chloride, inside?
連絡が遅くなりまして申し訳ございません。○○より返信がありました。しかし「今回の返品ができない件はセキュリティーや個人情報の観点から公開することができない。お客様より直接カスタマーサービスに連絡をしてもらうようにしてほしい」と回答がありました。そのため返品ができない理由がこちらでもわかりかねてしまいます。申し訳ございませんが、以前にお伝えしました下記URLよりカスタマーサービスに直接連絡をお願いできますでしょうか。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
I am very sorry for late reply.〇〇 replied to me.However, I got the answer ,"We can't open the case, that can't be returned, from the view point of the security and private information. We would like to ask the customer for contacting to the customer service directly." So, we can't find the reason that can't be returned. I am very sorry, but would you please contact to the customer service directly from the below URL that I informed you before? I apologize you about the trouble this may cause.