Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。 コメントを反映したデータシート...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん setsuko-atarashi さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2021/05/27 10:40:21 閲覧 2059回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうございます。
下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。

コメントを反映したデータシートを添付します。

ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。
また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、
仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 10:51:00に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I will inform you the result after internal meeting about the below case.
So, I would appreciate if you could wait for a while.

I will attach the data sheet reflecting the comments.

It was written wrongly that we will arrange the automatic valve of nozzle, but actually you will arrange it. So, I had delete the part.
You indicated the specification of the motors on Excel and P&ID's comment, however, I would like to set it by our standard since there is a possibility we will not find the motors meet the specification.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 10:53:19に投稿されました
Thank you for your contact
The following case will be considered inside the office and let you know the result, and so please wait a little longer.

I will attach a data with the comments.

The place of the noise automation, your dealing range, is omitted as it was mistakenly our dealing range.
Also, you have asked us to use in the Excel and P&ID comment as there is a possibility of not be able to find the exact motor, we would like to use our standard.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 10:48:10に投稿されました
Thank you for contacting us.
Please allow us some time to review the following matter internally and let you know the results.

Please find attached the data sheet reflecting our comments.

We have removed the automatic valve for the nozzle as it was mistakenly in our scope of arrangement when it was in your scope of arrangement.
Also, you have specified the motor specifications in the Excel and P&ID comments.
Since we may not be able to find a motor wnich meets the specification, please let us use our standard one.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/05/27 10:47:15に投稿されました
Thanks for your contact.
Could you let me have a little time as we will contact you soon right after the consideration in the office for the following issue?
I will attach the datasheet which reflects comments.
I removed the automatic valve at our area wrongly, where it should be your area.
Moreover, the specification of the motor on a comment at P&ID and excel, however, would you allow us to make it our standard one since there might be a possibility not to find a motor which meets the specification?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。