Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.
Apple社はショップでひそかに仕事に従事させることによって人身売買の犠牲者を助けるプログラムを発表した。Apple社はNGOとチームを作り、インタビューに合格させいくつかの他の業務から管理人あるいは造園業のポストに就かせるための手助けを行っていく。個人はApple社に特定されないが、直接雇用ではなくサプライヤーに雇用されることになるだろう。しかしApple社が主導権をもって監視することになる。その発表は企業にStop Slavery Awardを授与することと同時に行われた。賞はThomson Reuters Foundationによって授与され、ロンドンのApple社リテールチーフであるAngela Ahrendts氏によって許可された。サプライチェーンの中から、強制労働者に効果がある努力を先んじて行っている企業に対して授与される。
Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.
ギリシャは一年のうち今が最高の季節です。観光客はあまり多くありませんし季節も涼しいです。私はパルテノン神殿に何度も訪れたことがあります。訪れるには最高の場所であり、西洋文化の始まりの場所です。アテネには良い博物館がたくさんありますが、腐敗した政府により管理されていない不法移民により悪い状況に陥っています。私は島(シロス島)に住んでいます。エーゲ海に浮かぶとても美しくて静かな場所で、アテネから4時間です。あなたにシロス島へご招待できれば幸いです。多くの人はいませんのであなたはリラックスできますし本物のイタリアンレストランで夕食をごちそういたします !!!!!喜んで !!!!!シロス島は新古典主義スタイルで19世紀に作られました。
Before you make any payments, we need to implement a contract. I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.
支払いをされる前に、契約を締結する必要があります。あなたの契約書を準備し、Shuttleon.comと言う安全な書類交換プラットフォームにアップロードした所です。Shuttleからメールを受け取ったら、このメールに記載しているリンクをクリックし、Shuttleアカウントでログインして下さい。ログインすると、契約書と取引条件をご確認いただけます。両方の書類を確認し、問題なければ、印刷、署名をし、署名をした契約書を ‘My Application’ 機能を使ってアップロードしてください。必ず全4ページのアップロードを行なってください。
It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. After removing the Valencia and adding the shipping the balance due is $99.49.Something to consider, I see a lot of smaller recent orders. If you are able to combine any small orders and reach $1500, we would be able to ship to OR for free.We currently have units from this order pulling from multiple warehouses, so please understand that although we will try our best to accommodate to cut down on freight costs for you, if this order is split between multiple facilities, there may be more difficulty shipping per your requirements.If you would prefer to meet the minimum of $1500 for free shipping to OR, please let me know.
出荷はあなたがオンラインで入力された注文からは削除されているようです。the Valenciaを省き、出荷された分を追加すると不足額は99.49ドルになります。考えてみると、最近の小さな注文がたくさんあります。もしこの小さな注文を1500ドル分までまとめることが出来れば、オレゴン州への送料は無料になります。当社では現在この注文分を複数の倉庫からまとめようとしていますので、送料をあなたのために削減するために調整をやってみますが、今回の注文がもし複数の倉庫に分かれた場合にはあなたのご要望通りに出荷することは難しいということをあらかじめご了承下さい。もしオレゴン州への出荷を無料にするために最低1500ドル分までまとめることをご希望であれば、お知らせください。
yes , the cost is HK$12,000.- for accounting and auditing service . we will try to complete the audited report and filling the tax return ASAP . the gov. may issue the late penalty HK$1,200.- after 2018/12/04 . we will try to apply for waiving the penalty . thank you !
はい。費用は経理、監査業務で12,000香港ドルになります。当社は早急に監査報告書を完成し、納税申告書の記入をいたします。政府はおそらく遅延のペナルティとして1,200香港ドルを2018年12月4日以降に課すと思われます。当社はこのペナルティを延期させるように努力いたします。よろしくお願いいたします!
We have 8 Japanese painting in total. 7 pictures are in similar size, around 68cm x 68cm1 is large one, around 120cm x 80cmThe pictures are not framed yet. And pictures will be for printing purposes, so high revolution is necessary.My office is very small. I am not sure you have enough space to shoot those pictures. (Of course it would be the best for you to come so delivery of the pictures are not necessary)Thank you!
当社は合計8枚日本画を保有しちえます。7枚の絵は同じようなサイズでおよそ68cm×68cmです。一枚は大きなサイズでおよそ120cm×80cmです。絵はまだ額に入れていません。それから絵は印刷目的に使用しますので高回転が必要になります。こちらのオフィスは非常に狭いです。これらの絵を撮影するのに十分な広さなのかどうかが分かりません。(もちろんお越しいただくのがベストだと思います。絵を運搬する必要がありませんので)よろしくお願いいたします!
I have been way busy between work and choosing to move 2 weeks after my daughtwr being born. Im going to go ahead and refund you the money back via paypal, with the refund ill attatch the tracking number i have for your package. As soon as i find the time ill ship it over for free. Sorry about the inconvinience, all of this is quite disappointing for myself too. Best regards
仕事と娘を出産する二週間後に移転する場所を選ぶのにとても忙しかったのです。処理を進めてあなたにpaypalで返金をするつもりです。返金する際に荷物に対して今把握している追跡番号を添付します。時間を見つけ次第、無料でお送りいたします。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今回の事全てが私にとっても非常に残念なことでした。よろしくお願いいたします。
1) Hey There! So sorry for the delay. It was sent out USPS media mail on Thursday 10/18/18.. Tracking 9549014876878285216046 Let me know if you have any more problems! Thanks 2)Hey I got the date of shipment incorrect. It was sent out on 10/12/18. Tracking shows it was delivered to your mail box on 10/17/18. Can you check with office if you live in a building?
1)こんにちは!遅くなってすみません。USPSのMedia Mailで2018年10月18日に出荷しました。追跡番号は9549014876878285216046 です。何か問題があればお知らせください!よろしくお願いします。2)こんにちは!出荷の日付が間違っていました。出荷したのは2018年10月12日です。追跡情報によるとあなたのメールボックスに2018年10月17日に配達されました。ビルにお住まいであれば事務所に確認してもらえますか?
2) You might have noticed our 100% feedback rating. This is mostly due to our strong effort to ward off any problems by "spot-testing" as many items as we can....BEFORE INVOICING and/or SHIPPING. Especially if they are going overseas. While doing that on your order, we noticed that "The Byrds" 45rpm had a repeated ticking sound during playback. Upon further inspection we found that it had a hairline crack and had to be trashed. We are very sorry.
2)当社の100%のフィードバック率を覚えておられるかもしれません。これは出来る限り多くの商品に対して「請求書を発行する前に」そしてあるいは「出荷前に」、「スポットテスト」を行うことによって、いかなる問題も避けようという当社の努力のたまものです。ご注文に対応する際に、当社は「The Byrds」45回転が再生の間音がカチカチと繰り返すことに気づきました。さらなる検査によって、ヘアラインにひびが入っていることを発見し廃棄すべきという結論に達しました。申し訳ございません。
Then turn on the bluetooth of mobile phone and search the bluetooth name“i7Plus”, clicking matching to work. When the pairing connection is successful, the master earphone (left earphone) will prompt” secondconnected”."
その後、携帯電話のブルートゥースの電源を入れ、i7Plusというブルートゥースの名前を検索し、マッチするものが見つかったらクリックして作動させてください。ペアリングの接続がうまくいけば、主要イヤホン(左側のイヤホン)は二番目に接続されたものとして表示されます。
At this time, it voices “pairing ” from the earphone. Double-click the left earphone and the left ear- phone is the master earphone. Accompanied by prompt “search forslave”, after 2-3 seconds, the master and the slave can connect automatically. After pairing successful, the master earphone (left earphone) keeps flashing red and blue lights alternately, at this time, the voice prompt “connected, left channel, in pairing”, the slave earphone light blue flash slowly, with the voice prompt “connected, right channel”. Then turn on the bluetooth of mobile phone and search the bluetooth name“i7Plus”, clicking matching to work.
この時、イヤホンから「ペアリング」という声がきこえます。左のイヤホンをダブルクリックすると、左のイヤホンは主要イヤホンになります。「スレーブを検索」と表示され、2~3秒後に主要イヤホンとスレーブは自動的に接続されます。ペアリングが成功した後、主要イヤホン(左のイヤホン)は赤色と青色のライトが交互に点滅し、この時「左のチャネルにペアリングで接続されました。」という声がきこえ、「右のチャネルに接続されました」という声が聞こえるとスレーブイヤホンライトの青色がゆっくりと点滅します。その後携帯電話のブルートゥースの電源を入れ、ブルートゥースの名前で「i7Plus」を検索し、合うものを見つけたらクリックして、作動させます。
## Reply above this line ##This is terrible that it is taking so long for your LP to arrive! I see the tracking you saw. I called the Post Office but they are closed now. Please try calling them at 1-800-275-8777 and inquire about the package yourself. I can ask a teller at my local station when I go there on Saturday. Let me know what you find out from them and I will do the same.Thank you for your patience,
この行の上にお返事下さいLPが届くのにそんなに時間がかかるなんて嫌なことですね!追跡番号を確認しました。郵便局へ電話しましたが、現在営業時間は終了しています。ご自身で1-800-275-8777 に再度お電話いただき荷物についてご確認ください。こちらの地元局の窓口に土曜日に行って尋ねることはできます。あなたが得た情報を教えていただければ、私も同じように担当者に尋ねます。よろしくお願いいたします。
This McKinley goes for a bit. I a.m.happy to send it for what I put you thru. Also, I will send the others for free. It's not all about the money for me. I am going to my storage tomorrow. I have every title ever, it feels out there. You still get the others, also. If there are any titles you are looking for, I can put them tho the side. I have probably 5,000 boxes of lps that I have not been thru. It's fun to see the crazy records you find. Some have not been open since the 1960s. I found3 Beatles butcher covers in first box. I appreciate your understanding, and feel we still be friends for a long time. I will get the L.P. From my friends house and send out to you.
McKinleyはちょっとしたものです。貴方にお渡しできるのであれば幸いです。また、無料で他のものもお送りします。私にとってはお金の問題ではありません。明日在庫を確認します。すべてのタイトルを把握していますが、再度確認します。まだ他にご購入いただけるのですね。お探しのタイトルが分かれば、あなたのために取っておきます。LPは5000箱程確認を終えていないものがあったと思います。あなたが見つけたあのとんでもないレコードを探すのが楽しみです。いくつかは1960年代以降開けていません。ビートルズのブッチャー・カバーを3枚、最初の箱で見つけました。ご理解いただきありがとうございます。そしてこれからも長い間の友人のように感じています。友人の家からそのLPを手に入れ次第、お送りします。
If you look at the auction it is Rosso Corsa not F1 redI don't have F1 red in stockNor did I when you asked
もしオークションでご覧になったのであれば、それはロッソコルサであって、F1レッドではありません。F1レッドは在庫を持っていません。ご質問いただいた時も在庫はありませんでした。
I have been trying to boycott the use of Paypal since discovering their co-founder donated millions to the presidential campaign of Donald Trump and later became his advisor. I do not wish to contribute to that company's coffers any more for fear of funding some future right wing cause. If it is a matter of trust please refer to my 100% positive feedback rating as a seller and be also assured that I offer all my customers a full money back guarantee including return shipping charges if not fully satisfied.
私はPaypalの使用をボイコットしようとしています。Paypalの共同創立者がドナルド・トランプ氏の大統領選キャンペーンに何百万ドルも寄付し、後にトランプ氏のアドバイザーになったのが分かったからです。将来の右翼に資金を与える恐れがあるにもかかわらず、あの企業の財源にこれ以上貢献したくありません。信用問題になりますので、私のセラーとしての100%ポジティブフィードバックのレーティングを参照いただき、もし完全に満足行かなかった場合に送料を含め全額返金をすべての顧客に対してご提供していることをご確認下さい。
Thank you for ordering this LP, I hope you dig it very much. Please include $4 for shipping. You can pay by sending a personal check or money order. If you desire an electronic method of payment , I also accept Western Union Online. Simply message me the MTCN# they issue you so I can pick it up. I also am fine with payment via bank transfer. I shall message you once your record has been posted.
このLPをご注文いただきありがとうございます。気に入っていただけると良いのですが。送料4ドルを含めて下さい。個人の小切手かあるいは郵便為替を送っていただくことでお支払いいただけます。もし電送でのお支払いがよろしければ、ウエスタンユニオン国際送金サービスをご利用いただいても結構です。MTCNナンバーをお送りいただければ受け取りができます。銀行送金のお支払いでも結構です。レコードを発送しましたらお知らせいたします。
What is the paypal email you are sending it to i may have it wrong on here
私に送られたpaypalのE-mailアドレスはどれでしょうか?おそらく間違っていると思います。
Hello,Thanks for the payment. Just thought I would let you know I also have 2 other albums on LP by Penny Davies & Roger Ilott. Restless and Birchgrove Quay. The Birchgrove LP also comes with a hand signed letter from Penny. They are listed for sale in the Discogs listing for each album. Ok Will post out tomorrow [public holiday here today] and send you the tracking number.
こんにちは。お支払いいただきありがとうございます。私は他にPenny Davies & Roger Ilottのアルバムを2枚持っていることをお知らせします。RestlessとBirchgrove Quayです。BirchgroveのLPはPennyからの署名入り手書きの手紙がついています。それぞれDiscogs上で販売中のリストに記載されています。了解しました。明日(こちらは今日は祝日です)送付し、追跡番号をお知らせいたします。
Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!
こんばんは。ご注文いただきありがとうございます!ご連絡したのはレコードの支払いは二つ方法があるということをお知らせしたかったのです。一つ目の方法はDiscogs systemを利用して直接支払うことで、私がDiscogsを使って請求書をお客様にお送りしますので、お客様はデビットカードかクレジットカードで支払っていただくというものです。二つ目はPropayという支払い処理を利用する方法で、私のeBayアカウントを使って行います。お客様はPropayに加入する必要はなく、ご注文の際のメールアドレスへPropayからお送りする請求書に従ってデビットカードかクレジットカードでお支払いいただくというものです。どちらでも私は結構ですので、お客様がどちらがご都合が良いかお知らせいただけますでしょうか。ご注文いただきありがとうございました!
As per your email, I understand that UPS is your forwarding agent and you have a query whether GST is charged to Amazon or UPS upon filling Amazon ABN number. I would like to inform you that for FBA shipment seller is responsible for sending and clearing the shipment through customs and Amazon will not be able to assist you in this regards. You can contact the customs broker for more information in this regards and the broker will help you with the documents, please visit the link provided for Customs brokers:Also, Amazon is responsible for collecting LVI GST on merchant fulfilled order which the seller is shipping from outside Australia and for orders which are fulfilled by Amazon LVI GST is not applicable.
あなたのメールによると、UPSがご利用の配送業者であり、Amazon ABN ナンバーを登録する場合GSTがAmazonあるいはUPSのどちらに請求されるかというご質問ですね。FBA出荷セラーは出荷を行い、そして税関にその旨申告する責任を負いますので、Amazonはこの件に関してはお手伝いをすることが出来ないということをお伝えいたします。この件に関してより詳しい情報を得るために通関業者に連絡することができますし、業者は書類作成の手伝いをして下さいます。こちらのリンクをクリックして通関業者の情報をご確認下さい。また、セラーがオーストラリア国外からの配送を行う商用目的の注文は、AmazonがLVI GSTを徴収する責任を負いますが、Amazon LVI GSTによって実行される注文は適用されません。