Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Atsuko-S (atsuko-s) 翻訳実績

4.8 31 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
30 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Apple has announced a programme to help human trafficking victims get behind-the-scenes jobs at its stores.

The technology company has teamed up with an NGO that will help the victims pass interviews for caretaker and landscaping posts among other roles.

The individuals will not be identified to Apple and will be employed by its suppliers rather than directly. But it intends to monitor the initiative.

The announcement coincides with the company winning the Stop Slavery Award.

The prize was given by the Thomson Reuters Foundation and accepted by Apple's retail chief Angela Ahrendts in London.

It recognises companies that are at the forefront of efforts to combat forced labour in supply chains.

翻訳

Apple社はショップでひそかに仕事に従事させることによって人身売買の犠牲者を助けるプログラムを発表した。

Apple社はNGOとチームを作り、インタビューに合格させいくつかの他の業務から管理人あるいは造園業のポストに就かせるための手助けを行っていく。

個人はApple社に特定されないが、直接雇用ではなくサプライヤーに雇用されることになるだろう。しかしApple社が主導権をもって監視することになる。

その発表は企業にStop Slavery Awardを授与することと同時に行われた。

賞はThomson Reuters Foundationによって授与され、ロンドンのApple社リテールチーフであるAngela Ahrendts氏によって許可された。

サプライチェーンの中から、強制労働者に効果がある努力を先んじて行っている企業に対して授与される。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.
I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.
Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.
I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.
I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.


翻訳

ギリシャは一年のうち今が最高の季節です。観光客はあまり多くありませんし季節も涼しいです。
私はパルテノン神殿に何度も訪れたことがあります。訪れるには最高の場所であり、西洋文化の始まりの場所です。
アテネには良い博物館がたくさんありますが、腐敗した政府により管理されていない不法移民により悪い状況に陥っています。
私は島(シロス島)に住んでいます。エーゲ海に浮かぶとても美しくて静かな場所で、アテネから4時間です。
あなたにシロス島へご招待できれば幸いです。多くの人はいませんのであなたはリラックスできますし本物のイタリアンレストランで夕食をごちそういたします !!!!!喜んで !!!!!シロス島は新古典主義スタイルで19世紀に作られました。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It seems that shipping was omitted from your order that you placed online. After removing the Valencia and adding the shipping the balance due is $99.49.

Something to consider, I see a lot of smaller recent orders. If you are able to combine any small orders and reach $1500, we would be able to ship to OR for free.

We currently have units from this order pulling from multiple warehouses, so please understand that although we will try our best to accommodate to cut down on freight costs for you, if this order is split between multiple facilities, there may be more difficulty shipping per your requirements.

If you would prefer to meet the minimum of $1500 for free shipping to OR, please let me know.


翻訳

出荷はあなたがオンラインで入力された注文からは削除されているようです。
the Valenciaを省き、出荷された分を追加すると不足額は99.49ドルになります。

考えてみると、最近の小さな注文がたくさんあります。もしこの小さな注文を1500ドル分までまとめることが出来れば、オレゴン州への送料は無料になります。

当社では現在この注文分を複数の倉庫からまとめようとしていますので、送料をあなたのために削減するために調整をやってみますが、今回の注文がもし複数の倉庫に分かれた場合にはあなたのご要望通りに出荷することは難しいということをあらかじめご了承下さい。

もしオレゴン州への出荷を無料にするために最低1500ドル分までまとめることをご希望であれば、お知らせください。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

At this time, it voices “pairing ” from the earphone. Double-click the left earphone and the left ear- phone is the master earphone. Accompanied by prompt “search for
slave”, after 2-3 seconds, the master and the slave can connect automatically. After pairing successful, the master earphone (left earphone) keeps flashing red and blue lights alternately, at this time, the voice prompt “connected, left channel, in pairing”, the slave earphone light blue flash slowly, with the voice prompt “connected, right channel”. Then turn on the bluetooth of mobile phone and search the bluetooth name“i7Plus”, clicking matching to work.

翻訳

この時、イヤホンから「ペアリング」という声がきこえます。左のイヤホンをダブルクリックすると、左のイヤホンは主要イヤホンになります。「スレーブを検索」と表示され、2~3秒後に主要イヤホンとスレーブは自動的に接続されます。
ペアリングが成功した後、主要イヤホン(左のイヤホン)は赤色と青色のライトが交互に点滅し、この時「左のチャネルにペアリングで接続されました。」という声がきこえ、「右のチャネルに接続されました」という声が聞こえるとスレーブイヤホンライトの青色がゆっくりと点滅します。その後携帯電話のブルートゥースの電源を入れ、ブルートゥースの名前で「i7Plus」を検索し、合うものを見つけたらクリックして、作動させます。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


This McKinley goes for a bit. I a.m.happy to send it for what I put you thru. Also, I will send the others for free. It's not all about the money for me. I am going to my storage tomorrow. I have every title ever, it feels out there. You still get the others, also. If there are any titles you are looking for, I can put them tho the side. I have probably 5,000 boxes of lps that I have not been thru. It's fun to see the crazy records you find. Some have not been open since the 1960s. I found3 Beatles butcher covers in first box. I appreciate your understanding, and feel we still be friends for a long time. I will get the L.P. From my friends house and send out to you.

翻訳

McKinleyはちょっとしたものです。貴方にお渡しできるのであれば幸いです。
また、無料で他のものもお送りします。私にとってはお金の問題ではありません。
明日在庫を確認します。すべてのタイトルを把握していますが、再度確認します。
まだ他にご購入いただけるのですね。お探しのタイトルが分かれば、あなたのために取っておきます。LPは5000箱程確認を終えていないものがあったと思います。あなたが見つけたあのとんでもないレコードを探すのが楽しみです。いくつかは1960年代以降開けていません。ビートルズのブッチャー・カバーを3枚、最初の箱で見つけました。ご理解いただきありがとうございます。そしてこれからも長い間の友人のように感じています。友人の家からそのLPを手に入れ次第、お送りします。

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Good evening and thank you for your order! I wanted to touch base and let you know I have two ways to pay for the record. The first way is directly through the Discogs system where I would send you an invoice from Discogs and you would pay with a Debit or Credit Card. The second way is through Propay which is a payment processor that I used with my Ebay account. You don't need to join Propay but would pay with a Debit or Credit Card with the invoice I would send to you from Propay to the email address on the order. I am good with either way so let me know which one will work for you. Thanks again for your order!

翻訳

こんばんは。ご注文いただきありがとうございます!ご連絡したのはレコードの支払いは二つ方法があるということをお知らせしたかったのです。一つ目の方法はDiscogs systemを利用して直接支払うことで、私がDiscogsを使って請求書をお客様にお送りしますので、お客様はデビットカードかクレジットカードで支払っていただくというものです。二つ目はPropayという支払い処理を利用する方法で、私のeBayアカウントを使って行います。お客様はPropayに加入する必要はなく、ご注文の際のメールアドレスへPropayからお送りする請求書に従ってデビットカードかクレジットカードでお支払いいただくというものです。どちらでも私は結構ですので、お客様がどちらがご都合が良いかお知らせいただけますでしょうか。
ご注文いただきありがとうございました!

atsuko-s 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

As per your email, I understand that UPS is your forwarding agent and you have a query whether GST is charged to Amazon or UPS upon filling Amazon ABN number.

I would like to inform you that for FBA shipment seller is responsible for sending and clearing the shipment through customs and Amazon will not be able to assist you in this regards. You can contact the customs broker for more information in this regards and the broker will help you with the documents, please visit the link provided for Customs brokers:

Also, Amazon is responsible for collecting LVI GST on merchant fulfilled order which the seller is shipping from outside Australia and for orders which are fulfilled by Amazon LVI GST is not applicable.

翻訳

あなたのメールによると、UPSがご利用の配送業者であり、Amazon ABN ナンバーを登録する場合GSTがAmazonあるいはUPSのどちらに請求されるかというご質問ですね。

FBA出荷セラーは出荷を行い、そして税関にその旨申告する責任を負いますので、Amazonはこの件に関してはお手伝いをすることが出来ないということをお伝えいたします。この件に関してより詳しい情報を得るために通関業者に連絡することができますし、業者は書類作成の手伝いをして下さいます。こちらのリンクをクリックして通関業者の情報をご確認下さい。

また、セラーがオーストラリア国外からの配送を行う商用目的の注文は、AmazonがLVI GSTを徴収する責任を負いますが、Amazon LVI GSTによって実行される注文は適用されません。