Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。 今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。 (...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tearz さん arbnor さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

junko-katohによる依頼 2018/04/12 11:35:30 閲覧 2130回
残り時間: 終了

先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。

今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。
(1) 香港の税務申告の書類 2016年度と2017年度(連結財務諸表含む)を追加で送って頂けますでしょうか。
現在、香港の親会社の財務諸表しかいただいていないと思います。

(2)御社のストックオプションを保有している人はどういった人か(社員?)教えていただけますでしょうか。

新規契約締結もあり忙しいかとは存じますが、何卒お願いします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 11:47:14に投稿されました
We could have a fruitful discussion with the president in your company the other day. Thank you very much.

I think you are now busy for making the report of the actual result of the first quarter.
(1) Would you please send me the document of Hong Kong custom clearance in the fiscal year of 2016 and 2017 (including consolidate financial statement) additionally?
I think I just get the financial statement of Hong Kong parent company at this moment.

(2) Would you please tell me about the person who has the stock option of your company? (Is s/he an employee?)

I think you may be busy for new contract, but I appreciate if you could help me in advance.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 11:44:03に投稿されました
Thank you for the meaningful discussion I have had with your president the other day.

Please kindly confirm the below although I believe you are busy sorting out the business results of Q1:

(1) Would you please send me the tax report documents of Hong Kong in FY2016 and FY2017 additionally?
In my understanding, we have currently received the financial statement of the parent company in Hong Kong.

(2) Could you please describe your stock option holders like who they are (employees)?

Thank you for your cooperation in advance whilst you are busy with concluding the new agreement.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 11:42:07に投稿されました
Thank you so much. We had a fruitful discussion with your company president the other day.

I guess you are pretty busy with the first fiscal quarter, but I would like you to cooperate the following 2 points.

1) Can you send me the tax documents on 2016 and 2017 (with each consolidated financial statement) additionary?
So far, I received only the statements on the parent company in Hong Kong.

2) Could you inform me of the personal information (or your employee?) who have your stock option?

You must be busy also on the new contract, but I appreciate your kind cooperation.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 11:44:12に投稿されました
We had a meaningful discussion with your company president the other day. Thank you very much.

We understand that you must be busy with tabulating the financial results for the first quarter of the year but we would like to ask for your assistance for the following two items.
(1) We would like you to send the Hong Kong tax declaration documents (including the consolidated financial statements) for the fiscal years 2016 and 2017. At the moment, I think we have only received the financial statements for the Hong Kong parent company.

(2) Is there anyone (employees) in your company who hold stock options? Can you please advise us of this?

We understand that you may be busy with the conclusion of the new contract as well but would like to ask for your assistance in this.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

あまりフォーマル過ぎず、かといって砕けすぎず、な文章が嬉しいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。