[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡有難うございます。 お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。 別件となりますが、sonu handicra...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/10 10:23:27 閲覧 1035回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご連絡有難うございます。
お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。

別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。
こちらの商品の
①材質(木材の種類)
②詳細な写真
③FOB価格
を教えていただけますでしょうか?

お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:27:23に投稿されました
Thank you for your support.
I appreciate your message.
Regarding the product which you sent, we will consider it carefully.

This is a separate topic, but I found out a product which interested me on the WEB page.
Can you please tell me:
(1) Material (the kind of the wood)
(2) Detailed pictures
(3) FOB price
of the product?

I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:27:53に投稿されました
Thank you very much for your support as always.
Thank you for contacting me.
As for the item you sent me, I will consider of it.

By the way, regarding sonu handicraft, there is the item which I would like to ask you on the website.
Would you please tell me about this item as below?
1. material (types of wood)
2. Pictures of the details
3. FOB price

I am very sorry for bothering you, but I would appreciate if you tell me about them.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 10:29:30に投稿されました
Thank you for your support.
I appreciate your contact.
Regarding the item you sent me, I will take into consideration.

On a separate note, regarding sonu handicraft, I found an item in the website that caught my attention.
Please advise of the item's:
(1) Material (type of wood)
(2) Detailed picture
(3) FOB price.

Thank you and best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。