Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真有難うございます。 大変興味があり、是非とも検討したいと思います。 こちらの商品は3セットでの販売は難しいので、 各サイズごとのFOB価格をお知らせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/11 09:30:45 閲覧 1248回
残り時間: 終了

写真有難うございます。

大変興味があり、是非とも検討したいと思います。
こちらの商品は3セットでの販売は難しいので、
各サイズごとのFOB価格をお知らせください。

また、今回出荷予定のコンテナにこちらのサンプルを載せていただく事は可能でしょうか?
(こちらのサンプルの件で、出荷スケジュールが遅れると困りますので、その際はご連絡ください。)

お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 09:43:05に投稿されました
Thank you for the picture.
I am interested in it very much, and want to consider purchasing it.
As it is difficult to sell this item by 3 sets, please let me know FOB price by each size.

Would you include this sample in the container sent this time?
(Regarding the sample, it will be a trouble if it is sent behind schedule. If it is behind schedule, please let me know.)

I hate to ask you some favors, but appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 09:44:29に投稿されました
Thank you very much for the pictures.

I am very interested with it and willingly consider of buying it.
This item is difficult to be sold by three sets, so please kindly let me know FOB price per size.

Also, would it be possible to put this sample on the container which will be shipped out in this time?
(If the shipping schedule will be delayed due to this sample, it would be trouble for us. If so, please kindly let me know.)

I am very sorry for bothering you, but I would appreciate if you could reply me. Thank you.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 09:45:23に投稿されました
Thank you for the photo.

I am very interested and would love to consider this positively.
As it is difficult to sell the 3 sets of this product, I would like to know the FOB price of each of the sizes.

In addition, is it possible to add on these samples to the container due to be shipped this time?
(With regard to the sample here, it would be troubling to us if the shipping schedule is delayed so please contact us if that happens.)

Although it may create inconveniences, I hope for your kind consideration and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。