Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週木曜日は、私達との打合せの時間を設けてくださり、有難うございました。 御社の最近の状況を教えていただいたり、私達の疑問についてお答えいただいたので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さん arbnor さん junko2525 さん bearhand さん ryo116 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

junko-katohによる依頼 2018/04/09 15:59:00 閲覧 1935回
残り時間: 終了

先週木曜日は、私達との打合せの時間を設けてくださり、有難うございました。

御社の最近の状況を教えていただいたり、私達の疑問についてお答えいただいたので、私達としても御社の事業について理解を深めることができ、とても良い時間になったと考えております。

引き続き、〇〇様とやりとりさせていただき、相互に質疑を行いながら、私達としても御社の事業についての理解を深めるとともに、御社が私達に対して持たれている疑問にもお答えしていきたいと考えております。
今後とも、どうぞ宜しくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 16:03:44に投稿されました
Thank you for setting time for the meeting with us on Thursday last week.

As you told us current situation of your company and answered our questions, we had a very good time since we understood business of your deeply.

We would like to continue communicating with xx, and understand the business of your company more by asking and answering the question each other. In the meanwhile, we will answer the question your company has to us. We hope that we can be cooperative in the future.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 16:06:59に投稿されました
Thank you very much for having the meeting with us on last Thursday.

You kindly told us about your current situation and replied for our question so that I believe we could deepen to understand about your business and it was very good time for us.

We would like to communicate with 〇〇 continuously, deeply understand about your business with ask and answer questions each other, then will answer the questions which you have for us.

I would appreciate that we could keep our good relationships for the future.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 16:07:45に投稿されました
Thank you for your facilitation of the meeting with us last Thursday.

We think this was very good time as you informed us of your latest situation and replied us our questions, which made us understood your business better.

Continuously, through the correspondence with ○○様、questioning and responding mutually, also understanding your business, we would like to respond your questions,

We look forward to building your continuous relationship.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
junko2525
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 16:16:35に投稿されました
Thank you for setting time for the meeting with us last Thursday.

It was a valuable time for us as we could understand your company's projects more deeply, being taught about your company's recent condition and being answered to our questions.

We would continuously like to communicate with Mr. ○○, questionning and answering each other, deepening the understanding of your company's projects. We would like to answer to the points of uncertainty you may have as well.

We appreciate your continuous support and are lookig forward to our future business dealings.

junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
bearhand
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 16:14:05に投稿されました
Thank you very much for setting the meeting with us last Thursday.

We had a very precious time for getting more understanding of your company, in terms of your company's situation and the questions about us that we answered to you.

Furthermore, by contacting with Mr./Mrs. 〇〇, and asking questions with each other, we felt we had deeper understanding and knowledge of your company. We also expecting that we can answer the questions that you would like to ask in the future.

We are looking forward to hearing from you soon. Thank you very much.

junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
ryo116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 16:36:37に投稿されました
Thank you for having spared time for the meeting with us last Thursday.

Because you told us about the current situations and answered our questions, we could improve understanding more deeply about your company's projects It was really precious time for us.

We hope that we keep in touch and can understand each other much better.
And we would like to know about your projects more in detail through discussing and asking/answering questions. Please do not hesitate to ask us any questions too.

We would appreciate your continued cooperation.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。