Davidさん発注書を添付いたします商品内容は先日お送りしたものと全く同じですこの内容で発注をお願いしますいくつかご質問宜しいでしょうか?・納品の早さはDavidさんに直接発注するのか、ipageから発注するのとでは違いはありますか?・納品の早さが同じ場合、大量購入でディスカウントを受けられるオーダーの時にDavidさんに直接発注すればよいでしょうか?・大量の商品を購入する場合、今回以上のディスカウントを受けられる可能性はありますでしょうか?以上となりますよろしくお願いします
David,I will attach the order sheet.The contents of the items are quite same as that I sent you the other day.I would like to make an order with this.Can I ask some question?- Are there any difference of the delivery speed between direct order to you or from ipage? - If the speed is same, can I order to you directly in case of the order that I can get the discount for the order in bulk?- In case to purchase large amount of items, are there any possibility to get more discount than this time?These are my question.Thank you in advance.
●●と申します。あなたのお店の商品を再注文したいと思っているのですが、いくつか質問があります。- 商品番号〇〇を2000個必要なのですが、今在庫はありますか?- 2000個注文した場合、納期はいつ頃になりますか?- 商品の金額、もしくは送料の割引をして頂く事は可能ですか?もし、在庫があり、すぐに発送して頂くことが可能なら今から注文します。在庫がない場合は、いつ再入荷するか教えて下さい。出来るだけ早い返事だと助かります。宜しくお願いします。
I am ●●.I would like to order the items of your shop again, and have some question.- I need 2000 pcs of the item number 〇〇, so do you have them in stock now?-In case that I order 2000, when will the delivery date be?- Would it possible for you to discount the items or the shipping cost?If you have them in stock and can ship them out soon, I will order just now.If you do not have them, please kindly let me know when they are delivered to the storage again.It would be helpful if you could reply to me as soon as possible.Thank you in advance.
ご無沙汰しております。昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたのでメールさせていただきました。(お問い合わせ内容)元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。
It has been a long time since we met.This is Yamada from Docomo who you had a meeting with Tanaka and me in London last year.Tanaka received the below inquiry.As I contacted to Yamamoto-san, s/he said that I should confirm with you about this case, so I am sending this e-mail.(The details of inquiry)Mr. Takahashi, who was professional cyclist, asked Tanaka in our company as below.
見積書の送付ありがとうございます。内容はその通りで結構です。クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。よろしくお願いします。御社との新規お取引の件でKasey さんからご連絡を頂きました。私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です
Thank you for sending me the quotation.The details are fine with me.As for the credit card, I agree with the card of AMEX that I used before and the last four digits are 1005.Thank you for your support in advance.Kaysey contacted me about the new business with you company.I do not speak English so that I will send you the reply by e-mail.We are the corporation in Japan, so we do not have Copy of resale licence.We are going to sell only in Amazon such as Amazon.com, Amazon.co.jp, etc.
厳しいことを言うが、このチームが会社全体に顕著に付加価値を与えているとは未だ言えない言い方を変えると、それだけこのチームへの会社からの期待値が高いということ市場と比較して、彼らの給与が低いとしても、それは十分に彼らのパフォームを活かせてないマネージャーの責任でもあるその間に、他社に引き抜かれても仕方がない。つまりきちんと成果が出てから昇給させるべきで、他社に引き抜かれないようなマネジメントをしてもらいたい
Strictly saying, we can not still say that this team obviously gives the additional value to whole company.Changing the words, that means the expectation by the company to this team is high.Although their salary would be low compared with the market, it is the manager's burden that s/he can not make enough use of their performance.We have no choice even though some of them will be headhunted by other companies in the time between.Namely, we should pay them more money after they produce a result. So, I would like the managers to manage them not to be headhunted by other companies.
私はPACKAGE ID●●について質問があります。ご連絡いただきました到着した商品数が購入した商品数よりも一部不足しています。下記の商品が不足しています。購入時の画像を添付します。ご連絡いただいた到着数量に間違いがないか、もう1度確認をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about PACKAGE ID **.The number of the delivered items that you informed is smaller than that I purchased. The below items are short.I will attach the picture when I bought them.Would you please confirm once again whether the delivered number that you contacted me was correct?I am waiting for your reply.
お世話になります。先ほど、ご請求金額のお振込み手続きをいたしました。お振込みの明細も添付いたしました。商品、到着しましたら、改めてご連絡いたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you as always.I just made a payment for the amount of the invoice.I attached the details of the payment.When the items are arrived, I will inform you.Thank you for your cooperation in advance.
報告が予定より遅れてすみません。申し訳ありませんがEの分析が間に合っていません。GとHの区分について総務のBさんが分析してくれましたが、その内容についてC,Dとの合意が必要です。合意はまだ終わっていません。数字はこれで最終版です。また質問1については、Fの対策による費用増が要因です。これは全人員に等しく賦課されます。また商品は発送済ですが念の為1つ確認させて下さい。ご注文の品について、掲載した画像と包装だけが若干異なります。中身は同じ品となりますが差支えないでしょうか。
I am very sorry that the report is delayed by the schedule.I am also sorry that the analysis of E is not completed yet.Regarding the division of G and H, B of the department of General affairs analyzed, however, we need the agreement with C and D about the content.The agreement has not been made yet.These figures are the final version. As for the question 1, it is the cause that the cost for F increased.This will be imposed on all workforce equally.The item has been already shipped, but please let me confirm one thing just in case.Regarding the item you ordered, the posted image and package are slightly different.The contents are same, but would you mind that?
眉毛の色と形(ブラウン)、まつ毛の色(ブラウン)、肌の感じ(赤みだけ少し抑える)、雰囲気は、この写真のベビーちゃんと可能な限り似るようにお願いします。髪の色、髪型につきましては、随分前にあなたに作ってもらったErinと同じようにおねがします。濃すぎず薄すぎない黒色でお願いします。髪の毛と髪の毛の間は、密集しすぎないように、この写真おのErinのようにお願いします。この時のこと、あなたが覚えていたら嬉しいです。
I would like you to make the color(brown) and shape of eyebrow, the color of eyelash (brown(, the sort of skin (to low only redness a little), and the atmosphere resemble with this baby of the picture as much as possible.Regarding to hair color and hair style, please set the same as Erin who you had made a long time ago.I would like you to make the color of black which is not too dark but not too light.Please make hair density as not too be thickened among hairs, set like Erin of this picture.I would be happy if you could remember the things when you made Erin.
もう一点、確認させてください。今回、前回の許諾期間終了日の翌日から5年間の許諾をいただきたいのですが、そのようになっておりますでしょうか?前回許諾をいただいた際のファイルを添付いたします。
Let me confirm one more point.Would you please confirm the document shows that I got the approval for five years starting from the next day of the end date of permission period for the previous time?I will attach the file when I got the permission the previous time.
税関になるべく多くの荷物が一度に到着しないように注文していても郵便局の配送上複数まとめて税関に到着してすまう事があります。そうすると例え1回の注文を139€以下にしていても全て併せて計算されてしまい余計な関税が発生してしまいます。税関に一度に複数到着してしまっても問題ないように一つの注文を商品金額の表示を小さくしたい。
Although I ordered not to deliver many luggage once to customs house, a few arrived at together due to post office's delivery.In that case, all of them are calculated together and extra customs will be claimed even if I make a order 139 EUR or lower.I would like you to set the amount of the item for one order small for there would be no problem even though a few orders arrive at the customs house.
昨日インボイスを提出したが、Amazonからこのインボイスは認める事ができないという返事がきました。昨日のインボイスを添付するので、あなたのフルーネームでの署名と会社スタンプを押したものを送って下さい。それとメーカーの社員からもらったインボイスであることを証明するため、あなたの名刺か社員証の写しも添付してください。それを提出しないと私たちのAmazonの出品アカウントが停止します。私達を助けてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Although I submitted the invoice yesterday, Amazon replied me that they couldn't approve this invoice.I will attach the invoice of yesterday, so please send me back the document with your full-name signature and sealing your company's stamp.To verify this is the invoice that I was given the employee of the manufacture, please attach your name card or the copy of employee ID card.If I will not submit it, our exhibiting account of Amazon will be suspended. Please help us.I am very sorry for bothering you, but your support would be highly appreciated.
契約後 のお金の支払に関してです。デポジットのは支払日はいつになりますか?残金に関しては、納品時でよいでしょうかつまり、契約後月ごとに発注を行いますがその発送前に支払いをするという事この理解でよろしいでしょうか決済に関しては貴社指定口座に 当方より銀行送金 通貨はHK$かUS $2000台の消化期間に関しては遅くとも1年以内と考えます。勿論、上記は販売状況が振るわなかった場合ですTelec認証に関しては、すでに取得済み(申請中)でしょうか以上ご回答をよろしくお願いいたします
This is ask you about the payment for the money after the contract agreement.When will it be the payment due date for the deposit?Regarding the remaining amount, would it be fine for you to pay when it is delivered?Namely, I will order monthly after the agreement, but pay before the shipment.Can I understand like this?Regarding, we will transfer the money to your designated bank account, and the currency would be HKD or USD.I think the duration of the consumption for 2000 pcs within a year if not earlier.The above is surely in the case that the sales situation is not good.Regarding Telec verification, have you already obtain (or are you applying for)?I am waiting for your reply.
私の送ったサンプルについて調査してくれてありがとう。私もそれらのスティックに使用されている素材について調べてみましたが、完璧には分かりませんでした。使用してある香料は主にUS製のリキッドだと思います。いずれにしろ、それらのサンプルと同等、もしくはそれ以上の品質が必要です。香料に関しては私達が手配しますが、スティックの生産についてはあなたの手助けが必要です。サイズや形は前回と同じで問題ありません。あなた達の見識で、何か新しい発見がある事を期待しています。宜しくお願いします。
Thank you for investigating the sample I sent you.Although I also checked the materials used for those sticks, I could not find them completely.I suppose that the incense is mainly the liquid made in USA.Anyhow, the quality which is same or more than those samples should be necessary.I will arrange the incense, but your support for producing sticks would be needed.The size and shape can be same as the previous time.I hope you will find any new things by your wisdom.Thank you for your support in advance.
あなたが依頼しているのはP向けの資料ですね?Pは8月に予定されているので、提供時期が早すぎるのではないでしょうか?また頂いた値は合計でしょうか?我々は個当りの値を必要としています。こちらで試算した結果、ベースとなる昨年の実績が2kと悪い状況で、Aを計画ベースの値へ置き換えても黒字にならない状況です。昨年度の実績をDとEで費目別に比較すると、C費用が高いです。Cの使途は昨今その妥当性が大変厳しく問われており、合理的かつ詳細な説明が出来ないと弊部長承認で却下される可能性が高いです
What you request is the document for P, isn't it?Since P is scheduled in August, it would be too soon to provide.Also, is the value that you gave me the total?We need that per piece.As the result we calculated, it is bad situation that the actual figure of last year as a base is 2k, and it would not turn to black figure even though we exchange A into the value of plan base.Comparing the last year actual with D and E by expense item, C cost is more expensive.The usage of C, the adequacy is called into question very strictly these days.So, we will be highly possible to be declined by our division chief approval if we can not explain reasonably and in more detail.
MAX2マスカラの販売用ボックスをお持ちではないでしょうか?写真を添付します。写真のように12本ぐらい入れて店舗でディスプレイするボックスをうちのお客さんから頼まれました。お持ちでしたら欲しいです。よろしくお願いいたします。
Do you have the box for sale of MAX2 mascara?I will attach the photo.One of my clients asked me to get the box for display in shop with put 12 pcs of mascara into as picture.If you have it, I would like you to send me.Thank in advance.
私はセバスチャンが提案した文言でよいと思います。こちらの文言で進めても問題ありませんでしょうか?
I think the phrase that Sebastian offered has no problem.Would it be possible to proceed this phrase for you?
Landing Page [DRAFT]を拝見しました。私は、 Proposeed #1 か #3 のどちらかと思いますが、いかがでしょうか?
I checked Landing Page [DRAFT].I think it should be either Proposeed #1 or #3. How do you think?
他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent difference from another company.They consider of ordering under our condition, but the next order is not difficult unless this issue will not be solved.Would it be possible to set the discount for the ordered amount?We have negotiated for a long time to ask him for accepting the condition of this case.He has to order other brands, so he spends wasted time on this.Do you agree that we always set the delivery cost to our warehouse in the same amount?If the condition will be changed more, the order of the items will be more difficult in the future.
日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい
The schedule delay is just what you pointed out.In addition to delay of G's information provision, it took more time than schedule for the task to receive B from A and record it.It was because many errors of C happened.All of our jobs will be completed by the end of today, so please let me arrange the schedule separately.Also, F agreed to use E for D.I think I will send you the updated version at the same time of rescheduling after complete the schedule adjustment. Would it be possible for you?Currently, our account faces error, so it takes a lot of time to return the money.We will go through the procedure and return all of money by August 7th.So, I am very sorry for bothering you but would appreciate if you could wait for a while.