[日本語から英語への翻訳依頼] 他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。 発...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2019/06/19 16:05:01 閲覧 1989回
残り時間: 終了

他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。
発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 16:11:12に投稿されました
They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent difference from another company.
They consider of ordering under our condition, but the next order is not difficult unless this issue will not be solved.
Would it be possible to set the discount for the ordered amount?
We have negotiated for a long time to ask him for accepting the condition of this case.
He has to order other brands, so he spends wasted time on this.
Do you agree that we always set the delivery cost to our warehouse in the same amount?
If the condition will be changed more, the order of the items will be more difficult in the future.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/19 16:13:44に投稿されました
They said that the goods is unmarketable because its price is higher than other company by about 10%. They're considering to order the goods under our conditions, but it's difficult to order without solving this problem.
Is it fine for you to accept discount ratio to ordered amount? We're negotiating so long to make him accept conditions about this issue. It'll be waste of time because we'll have to order other brands. Can you accept transportation charge to your warehouse as same as usual? If the conditions changed more, it'll be more difficult to order goods to us in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。