Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積書の送付ありがとうございます。 内容はその通りで結構です。 クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。 よろしくお...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん pokopoko さん kumim さん jorge_itakura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2019/07/18 12:06:49 閲覧 8883回
残り時間: 終了

見積書の送付ありがとうございます。
内容はその通りで結構です。
クレジットカードは以前使用した下4桁が1005のアメックスのカードで結構です。
よろしくお願いします。

御社との新規お取引の件でKasey‍ さんからご連絡を頂きました。
私は英語が話せませんのでメールで回答させて頂きます。

弊社は日本の法人ですのでCopy of resale licenceは持っていません。

Amazon.com Amazon.co.jp等 Amazonのみで販売を行う予定です

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 12:11:51に投稿されました
Thank you very much for sending the quotation.
The content is correct.
Regarding the credit card, I will use the AMEX card which I used before, whose last four digits are 1005.
Thank you in advance.

I received a message from Kasey in terms of the new deal with your company.
Since I cannot speak English, I will reply to you by e-mail

As we are a Japanese enterprise, we don't hold any copies of resale license.

We are going to conduct sales only on Amazon, such as Amazon.com and Amazon.co.jp.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 12:11:48に投稿されました
Thank you for sending me the quotation.
The details are fine with me.
As for the credit card, I agree with the card of AMEX that I used before and the last four digits are 1005.
Thank you for your support in advance.

Kaysey contacted me about the new business with you company.
I do not speak English so that I will send you the reply by e-mail.

We are the corporation in Japan, so we do not have Copy of resale licence.

We are going to sell only in Amazon such as Amazon.com, Amazon.co.jp, etc.
pokopoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 12:13:51に投稿されました
Thank you for sending me a written estimate.
The contents is fine as you sent me.
For the credit card, Amecks's card which the last four digits are 1005 I used before will be okay for me.
Thank you for your cooperation.

I have received the contact about new business from Kasey‍さん.
Since I cannot speak English, please let me reply you vis email.
We are Japanese cooperation, so I don't have Copy of resale licence with me.
We would like to sell only on Amazon, like Amazon.com Amazon.co.jp.
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 12:17:44に投稿されました
Thank you for sending the quotation.
The contents are correct.
I would like to use the credit card I have used before, the AMEX card with the last 4 digits 1005.

I received contact from Ms./Mr. Kasey regarding the new transaction with your company.
I cannot speak English so I am answering you by email.

Our company is a Japanese corporation, so we do not have a Copy of resale licence.
We plan to sell only at Amazon, such as Amazon.com, and Amazon.co.jp.

jorge_itakura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/18 12:18:54に投稿されました
Thank you for sending quotation.
Contents are ok like that.
Credit card is ok with the AMEX card I used before with last 4 digits with 1005.
Thank you in advance.

We received contact from Kasey san about the new commercial trade with your company.
Sadly, I can't speak in English so I will answer by e-mail.

Our company is Japanese so we don't have the Copy of resale license.

We supposed to sell only by Amazon, like Amazon.com or Amazon.co.jp
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。