Makauake本部とLAERに対する説明も終了しましたLPページの作成はMakauakeを何度も成功に導いているWebプロデューサーを起用しています現在 LPの作成に入っていますが彼は非常に多忙でようやく作業に着手した所です完成後 再度Makuakeの審査と修正が必要になります開始は11月中が精一杯なのが正直な現在の状況です当初10月31日までに出品体制に入ることを契約に明記しておりますのでこのお約束が履行出来なかったことを報告しお詫び申し上げます
The explanation to Makuake head office and LAER was completed.Making LP page have leaded to success so many times.We have used Web producer.Currently, we are making LP, but he is so busy that we finally started to produce.After completion, the examination and revision of Makuake will be needed again.Honestly speaking, the current situation is that the start is by the end of November as hard as possible.In the contract, it is written that we start to work for exhibiting by October 31st. So, I would like to report and apology that this agreement didn't execute.
私は現在御社の商品を日本で再販しておりますが、その際に御社の使用している商品画像を販売画像として使ってもいい許可をください。現在再販先のプラットフォームで御社の画像使用許可が無ければ商品の販売が出来ない状況となっております。御社の売り上げに最大限貢献させて頂きますので、画像仕様の許可を承諾下さいますようお願い申し上げます。
I currently resell your company's product in Japan. Would you please give me your approval that I use the item's picture, which you are using, as the picture for sale.It is now the situation I can not sell the item until I get the permission to use the picture by your company at the platform of be resold.I would like to contribute to the sales of your company as much as possible. So, please give me your permission to use the pictures.
1、お世話になります。工場訪問時にお話しいたしました、商品説明書のデータをお送りいたします。こちらのデータを印刷いただき、商品コードごとに、入れていただけますようお願いいたします。サイズはすべてA6サイズとなります。2、ご連絡有難うございます。再度、確認ですが、次回以降の注文につきましても、310008→$23.17 310009→$36.04のままで、値段の変更は無いとの事で、よろしいですか?
1.Thank you for your cooperation as always.I will send you the data of the item description that I told you when I had visited the factory.I would like you to print this data out to input them by each item code.The size is all A6.2.Thank you very much for contacting me.I would like to confirm again, but would it be fine that the prices of 310008 be 23.17 USD and that of 310009 be 36.04 for the order of next time and after, namely the price would not be changed?
①お世話になります。10月29日に日本から伺いました、LIFE DESIGNの鈴木と申します。ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、お見積りをお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。②ベトナム滞在中は大変お世話になりました。訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。おすすめの、工場等ありましたら、ご連絡お待ちいたしましております。何卒、よろしくお願いいたします。
1. Thank you for your cooperation as always.I am Suzuki of LIFE DESIGN visited on October 29, from Japan.I am waiting for your quotation that I asked when I had visited the show room.Thank you.2. I appreciate your support when I visited Vietnam.I will send you the document of rattan item which I told you when I had visited.If you have any recommendation for factories, etc, I am waiting for your contacting.Thank you in advance.
PACKAGE ID ○○について質問です。売り手の名前やトラッキング番号で調べてみたのですが、自分が注文したどの商品が到着したのかわかりませんでした。到着しました商品は添付しました画像の商品でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about PACKAGE ID ○○. Although I checked it by the seller's name and tracking number, I couldn't find out which one of the items I had ordered were delivered. Is the delivered item the attached picture's one? I am waiting for your reply.
あなたが提示している追跡番号 LC970434034USをUSPSで検索すると"Label Created, not yet in system"の表示がでて検索ができないのです。日本の国際郵便局のサイトで検索しても、「お問い合わせ番号が見つかりません。お問い合わせ番号をご確認の上、お近くの取扱店にお問い合わせください。」と表示されてしまうので、もしかしたら追跡番号を間違えているのではないかと思って聞いたのです。確認していただけませんか?よろしくお願いします。
When I search the tracking number LC970434034US that you showed me on USPS, "Label Created, not yet in system" is popped up and I can't check any more.When I search it on the website of Japanese International Post Office, "your inquiry number can not be found, Please ask the nearest store after confirming the number again." is shown. So, I think I might mistake the tracking number and am asking you. Would you please confirm it again? Thank you.
御社の遅延理由が弊社としては納得できません。工場の特別メンテナンスは、以前から計画されていたことでしょうか?工場に何が起きて、突然決まったことでしょうか?3週間、工場が稼働していなくても2カ月の遅延はあり得ないです。だいぶ前に注文書を送って、御社からオーダーconfirmationももらっています。納得できる本当の理由を教えてください。弊社としては、顧客に納得のできる理由を説明する義務があります。
We can't agree with your reason of delay. Had the special maintenance of the factory been planned before? Or, was it suddenly decided since something had happened there? It should not be occurred the delay of two months even though the factory has not been worked for three weeks. We had sent you the order sheet a long time ago, and received the order confirmation from your company. Please tell me the real reason that we can understand. We have to explain the reason that our customers can understand to them.
ていねいなお答えありがとうございます。このアイテムは、高額での落札となるでしょうね。あなたが日本へ発送してくださるとのことなので、わたしも入札に参加しようと思います。追跡と補償が付いた国際小包で送ってもらうと、日本までの送料はいくらになりますか?
Thank you very much for your polite reply.This item would be won a bid by high price.You would send it to Japan, so I will join the successful bid.How much does the shipping fee to Japan cost if you send it by international parcel with tracking and coverage?
お世話に成ります。先日、メールでご案内を頂いた15日が過ぎましたが、商品の日本への発送はもう少し時間がかかるでしょうか?
Thank you very much for your support as always.15th when the date you mentioned by e-mail the other day has passed, so would it need a little more days to ship the item to Japan?
この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。お問合せの件につきまして、仮面ライダー関しましては仮面ライダー在庫はまだ十分にございますので、卸売りのご対応をさせていただきます。一度価格等の資料をお送りさせていただきたいと思いますので、添付画像のメールアドレスに一度ご連絡下さい。宜しくお願い致します。また今後のご連絡は日本語でのご対応は可能でしょうか?
Thank you very much for shopping with us.Regarding your inquiry, we have enough stock of Masked Rider so we can handle with them by wholesale.I would like to send you the document such as price, so please send me the e-mail to the address of attached picture.Thank you.By the way, can I communicate you in Japanese from now on?
今確認しました。確かにグラスアイでした。間違ってごめんなさい。少し色が薄かったので、アクリルアイと勘違いしました。ごめんなさい。口と鼻の周りの青い色についても謎が解けました。鼻の穴を塞ぐ黒のフェルトの色が透けて、それが青色に見えました。よって、穴を塞ぐ黒のフェルト生地は、極力小さいものを、そして、磁石を接着する際は、白のフェルトを使用していただけましたら嬉しいです。私の勘違いであなたを混乱させてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。本当にごめんなさい。
I just confirmed. It was surely glass eye. I'm sorry for mistake.Since the color is little thick, I misunderstood it acrylic eye. I'm sorry.It solved the mystery about the blue color around the mouth and nose.So, it would be happy for me if you could make black felt fabric to fill a hole as small as you can, and use white felt on attach magnet.I deeply apologize that my misunderstanding confused you.I'm really sorry.
商品を引き渡しが予定よりも1か月半以上経ちますが、未だに入荷予定が決まらりません。10月中にAIRで出荷して頂けるようでしたら全量受け取ります。ただし、出荷が11月をまたくのならば、キャンセルも検討させて頂きます。彼は、とても重要なお客さんで、今後も取引をしたいので、メーカーと商品の手配を交渉して頂けませんか。メーカーと納期のキャンセル時期を決めていないですか。セールの時期に商品を引き取ったら、全然利益がない販売になります。本日中に今後の明確の商品の入荷予定を教えて下さい。
The planned receiving date of the item has been more than one month and half, but the receiving schedule has not fixed yet.If you will be able to ship them out by AIR by the end of October, I will receive all.However, if the shipment will be November or after, I will consider of cancellation.He is very important customer for us, and we would like to continue to deal with him in the future. So, would you negotiate with the manufacturer the arrangement of the item? Haven't you fixed the delivery due date and cancellation timing with them? If we can receive the items on the bargain season, we have to sell them without profit. Please clarify the receiving schedule of the item by the end of today.
商品説明の文章です。・軽量で手に優しくフィットする菜園専用はさみです。野菜・果物の収穫・盆栽・ガーデニング・切り花などに幅広くお使いいただけます。 ・裏刃を透いてますので開閉がスムーズ、ヤニなどで詰まりません。 全身焼入仕上で刃に粘りと硬さを備え、刃こぼれし難くなっております。 ・また、ソフトグリップの輪が大きく、手を包み込むように固定できますので長時間作業でも疲れません。 ・黒パーカライジング仕上ですので野外作業でも錆びにくくなっております。
This is the phrases for explanation of the item.- It is the scissors of light, easy on the hands, fit to the hands, and exclusive for vegetable garden. You can use for wide usage such as cropping vegetables and fruits, bonsai, gardening, cutting flowers.-the back blades are kept the edge, so they can be opened and closed easily and resin will not get stuck. They finished with quenching all and have stickiness and firmness, so are difficult to be nicked edge.- Also, the ring of soft grip is large so that they can fix the hands like enclosing not to feel tired in case of the long hour work.- Black parkerizing finish make them not to rust for outside work.
ご存知の通り、11月5日からドイツで開催される展示会に、弊社からもAさんとBさんが会場に行く予定です。できれば、会場で簡単な打ち合わせをさせて頂きたいのですが、下記の日程から、ご都合の良い日程を教えて頂けますか?明日まで返事を頂けると助かります。
As you may know, A and B in our company will go to the venue of the exhibition that will be held from November 5, in Germany. We would like to have a quick meeting at the venue if possible. So, would you tell me your availability among the below dates? It would be helpful for me if you could reply by tomorrow.
ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか?我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
Thank you for your concern.The headquarters and factory didn't get damaged, and had no problem.Although we haven't confirmed yet that we could borrow the customer or resell, our stock to other companies is as below.We ship A one each of last month and this month. So couldn't you handle with these situation?We can't recommend from our side, there is an example that we use the element that used by PC at the another customer in PMMA after cleaning.There seems not to have any problems in the customer, but I think there are some possibilities that the resin remained in the element will give some bad impact.
Lilitalesの英語版と中国語版がSteamでリリースされました!よろしくお願い致します!(URL)修正パッチはKaguraGames様のウェブサイトで公開されています。(URL)長く時間がかかってしまいましたが、KaguraGames様の協力のおかげでSteam版をリリースすることができました。KaguraGames様に感謝したいと思います。翻訳されたLilitalesを皆さんに楽しんで頂けたら私は幸せです。DLsiteEnglishには来週にリリースされる予定です。
English and Chinese version of Lilitales are released!Please check them out!(URL)The revised patch is opened on the website of KaguraGames.(URL)Although it took a long time, we were able to release Steam version thanks to KaguraGames cooperation.I would like to appreciate KaguraGames effort.I am happy if everybody enjoy translated Lilitales.It will be released on DLsiteEnglish next week.
ドラム缶を凹みが発生した件ですが、穴が空いたり、ドラム缶が凹んで、内容物が一切外に漏れていないことが確認できれば、受け入れが可能です。すぐ確認して、連絡ください。
Regarding the case that drum had dents, we can receive them if you can check that there is no hole, no contents leak from the can due to dents at all. Please confirm immediately and contact me.
お問い合わせありがとうございます。この商品は新品未開封で梱包されたまま倉庫に保管しているため、メーカーから提供されている写真を1枚お送りします。(出品写真に1枚追加しました)この写真を見れば、他のサイズと比較しておおよその大きさが分かるかと思います。ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.This item is new one and unopened, and we keep it as the packed condition in the warehouse. So, I will send you a picture that manufacturer sent us. (I added one into the exhibited pictures.) If you check this picture, you might understand approximate size by comparing other sizes. Thank you for your consideration.
Aの在庫はありませんので、納期は3-4ヶ月掛かります。Bは50枚在庫あります。Cは材料がありますので、Aよりは納期早く製作できるかと思います。色々なやりとりをしており、混乱してきたので一度状況整理させてください。1.AタイプBタイプどちらがいいですか? 弊社のおすすめはBタイプですが、どうしてもAがいいという場合はBで見積もります。2.10~20micronでも光学用途で使用実績があります。3.AとBは粘度が違いすぎるため、同じサイズの製品を使用することは難しいと思います。
Since A is out of stock currently, the delivery due date would be three or four months later. We have 50 of B. We have materials for C, so I think we could make it earlier than A as the delivery due date.I communicate a lot, so now am confusing. Please let organize the situation.1. Which would you like, A type or B type? We recommend B type, but we will make a quotation of B if you would like A.2. It is used for optics in 10 - 20 micron and we have been used.3. Since A and B is too different in viscosity, I think it would be difficult to use the products of the same size.
Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、セクション1のみです。今、手続きが進まず、滞っているので、御社の助けが必要です。Mの変更がちゃんと終わらないと、次の発注に影響がありますので、助けてください。
To change M, firstly offer only section 1 of C to the client, get their approval, ask to PMDA, and we can change finally. It is definitely not all sentences of C, but only section 1. Currently, the procedure has not go and stay, so we nee your help. If the change of M will not complete, we will be affected to the next order. So, please help us.