Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jini68jpによる依頼 2019/10/09 14:11:22 閲覧 2260回
残り時間: 終了

Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、セクション1のみです。今、手続きが進まず、滞っているので、御社の助けが必要です。Mの変更がちゃんと終わらないと、次の発注に影響がありますので、助けてください。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 14:14:58に投稿されました
To change M, we should show only section 1 of C to the dealer firstly. Then, we have to get approval and discuss with PMDA. After that, we can change at last. Of course, it it not all of C sentences. It is just section 1. We cannot proceed the procedure now and it has been stuck. Therefore, we need your company's support. If we cannot finish to change M, it affects the following order. Please help us.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 14:15:55に投稿されました
To change M, first to give C's section 1 only and after being approved, to ask PMDA, and then finally you can change it. Of course, not all the C's text, but only section 1. Now, as its processing is not going on and being suspended, we need your help. Unless M's change is over, it effects a next order and so please help us.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 14:15:44に投稿されました
To change M, firstly offer only section 1 of C to the client, get their approval, ask to PMDA, and we can change finally. It is definitely not all sentences of C, but only section 1. Currently, the procedure has not go and stay, so we nee your help. If the change of M will not complete, we will be affected to the next order. So, please help us.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/09 14:19:57に投稿されました
To change the M, only section 1of the C needs to show to customer and get an approval, consultation has to done with PMDA, and it finally will be changed.
Of course, not for all but only section 1.
At the moment, the process takes time so that we need your assistance. If the change for M isn't finalised, that will be affected for the next order, please help us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。