[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を引き渡しが予定よりも1か月半以上経ちますが、未だに入荷予定が決まらりません。 10月中にAIRで出荷して頂けるようでしたら全量受け取ります。 ただし...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2019/10/16 11:28:15 閲覧 2709回
残り時間: 終了

商品を引き渡しが予定よりも1か月半以上経ちますが、未だに入荷予定が決まらりません。
10月中にAIRで出荷して頂けるようでしたら全量受け取ります。
ただし、出荷が11月をまたくのならば、キャンセルも検討させて頂きます。彼は、とても重要なお客さんで、今後も取引をしたいので、メーカーと商品の手配を交渉して頂けませんか。メーカーと納期のキャンセル時期を決めていないですか。セールの時期に商品を引き取ったら、全然利益がない販売になります。本日中に今後の明確の商品の入荷予定を教えて下さい。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/16 11:34:58に投稿されました
The delivery period hasn't decided yet even though the planned delivery has been passed for 1 month and a half.
I will receive all if you ship by air in October.
However, the shipping is over November, I may cancel my order at this time.
He is a very important customer and because I would like to continue to work with so please make a negotiation for the arrival of items with maker, right?
If I receive the items for the period in sale. it will become non profit business for me.
Please let me know your specific schedule for arrival of definite items by today.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/16 11:35:30に投稿されました
The items handling is more than 1 and a half month over than expected, and we cannot yet decide their coming.
We will accept all of them if you can ship them by air during October..
However, if shipping is over November, we will consider its cancelation. He is an important client and as we would like to deal with him in the future too, could you please nagotiate with the maker to handle the items. Have you not told the items due date to be delivered? When they are on sale and we accept them, there would be not benefit for us. During today, please tell us the future items comming estimate.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/16 11:34:42に投稿されました
The planned receiving date of the item has been more than one month and half, but the receiving schedule has not fixed yet.
If you will be able to ship them out by AIR by the end of October, I will receive all.
However, if the shipment will be November or after, I will consider of cancellation.
He is very important customer for us, and we would like to continue to deal with him in the future. So, would you negotiate with the manufacturer the arrangement of the item? Haven't you fixed the delivery due date and cancellation timing with them? If we can receive the items on the bargain season, we have to sell them without profit. Please clarify the receiving schedule of the item by the end of today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。