Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発生した経緯 混載業者(A社)へMBL Noをよう発行していてただく催促していたが、メールの受信が確認できなかった。 社内共有シート上で当該BL分が、AM...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

hiroshi1984による依頼 2024/07/12 15:20:40 閲覧 1228回
残り時間: 終了

発生した経緯
混載業者(A社)へMBL Noをよう発行していてただく催促していたが、メールの受信が確認できなかった。
社内共有シート上で当該BL分が、AMS送信担当者が誤って、送信済み登録してしまい、未送信に気づかなかった。
本船出港後に、A社からMBLの案内がありAMS未送信が発覚。すぐにAMS送信の対応をする。
通常他の混載業者はAMS未送信の場合、出港前にNoticeがあるA社からAMS未送信のNoticeがなかった。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 15:21:37に投稿されました
Background of the incident
An MBL No. had been issued to a consolidator (Company A), but the receipt of the e-mail could not be confirmed.
The person in charge of sending the AMS had inadvertently registered the MBL No. as having been sent, and was unaware that it had not been sent.
After the vessel left the port, Company A sent an MBL notice and discovered that the AMS had not been sent. The AMS transmission is immediately handled.
Normally, other consolidators would issue a notice before the vessel's departure in case of AMS non-sending, but Company A did not issue a notice of AMS non-sending.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2024/07/12 16:00:41に投稿されました
The details
We urged the consolidated delivery service (A company) to issue MBL number, but hadn't received any e-mails.
The person in charge of AMS transmission mistook to register for the concerned BL as transmitted on the internal shared sheet, so unsent situation wasn't recognized.
After the ship had left, A company informed MBL and we noticed AMS unsent.
We immediately handled with the AMS transmission.
The consolidated deliver service usually sends Notice before leaving.
However, A company didn't deal with informing Notice of AMS unsent.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。