お取引の説明の補足です。今回のお取引は、とても高額な取引ですので、一度に26個の商品をお送り頂くのは、弊社にとって非常にリスクが高くなってしまいます。私が実際に商品を見て、私が梱包できればよいのですが、弊社は日本にあるため、それができません。私は、最初の取引で、商品に破損がないか、次の発送の際に梱包についてお客様にお願いする点がないか確認する必要があります。最低でも2回に分けてのお取引が必要です。最初の取引で、商品に破損などが見つかれば、3回に分けてのお取引が必要です。
The following is supplementary explanation for the transaction.As the value of the transaction is exceptionally high this time round, the risks my company will be exposed to if we were to receive 26 pieces of the item at a time.It will be fine if I can inspect the item and do the packaging myself but this is not possible as we are located in Japan.For the first transaction, I will need to ensure that the items are not damaged and for the next delivery assess whether the aspects of packaging requested are fulfilled.At the very least, it should be broken down into 2 deliveries.If there are any damages found during the first transaction, we will need to break it down into 3 deliveries.
弊社が先に代金をお支払いいたしますので、弊社はリスクを最小限にしたいのです。 お客様が郵便局に2回も行くのは面倒だと思いますが、弊社にとってはどうしても必要になります。現在、トレーダーの方にも見積りをとっていらっしゃるとのことですので、再度のご連絡をお待ちいたします。お客様の大切な商品が、次のオーナーにも大切にしてもらえることを願っています。
As we will be making the payment in advance, we will like to keep the risk at a minimum.We understand that having you to travel to the post office twice is an inconvenience, but this is necessary.At the moment, we are waiting for the quotations from some traders to come in and are waiting for their confirmation.We hope that this item you value will be passed on and appreciated by the next owner.
今回のタイトル名ですが、放送用としては◯◯がベストと思いますが問題ないですか?ライブでもとても盛り上がると思います。DVDは先月発売されましたが、順調な出足なので、来週の来日で一気に宣伝を盛り上げるべく、現在各メディアにアプローチしています。近々改めて来日時のプロモーションに関して具体的に相談したいので、引き続きよろしくお願いします。まずはもう一度、近々電話でAさんと話したいので、都合良い日を教えて下さい。返信メールに文章が抜けているようですが許諾という認識で問題ないですか?
With regards to the title name this time round, I think OO will be best for broadcasting purposes. What do you think? Even as a live broadcast, I think it will be a sensation. The DVD was released last month but I am approaching different media agencies to further raise the hype for the promotions next week when you come to Japan.As the date approaches nearer, I will like to keep up the correspondence and further discuss the details. Firstly, I will like to speak to Mr. A again on the phone. Please let me know when will be a convenient time.It seems that part of your email reply are missing. Is it okay if I take it that I have your consent?
お返事ありがとう。このメールアドレスがpaypalアドレスです。できるだけ早く届くと嬉しいです。一つ相談があります。私の欲しい商品を探してくれませんか?あなたはどのような商品を扱っていますか?
Thanks for the reply.This email address is also the email address I use for PayPal.I'd be delighted if you can send the money over as early as possible.There is something I'll like to discuss with you.Can you help me source for the item I want?What kind of items do you actually keep stock of?
ご回答頂きありがとうございます。今回は注文した商品のみお送り下さい。次回から黒文字の商品は一度お問い合わせしてからご注文します。また関税についてですが、安くして頂くためInvoiceに送料を記載して頂かなかったかと思います。お気遣いありがとうございます。しかし送料の記載がないと日本の税関が調べて、送料を上乗せして為替計算をするみたいです。なので、送料を最低の金額を記載していただくことは可能でしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for the reply.Please send just the items ordered this time. Next time, I will order the items in black lettering after further inquiring about the details.With regards to the the customs, to reduce the tariff, I think you have omitted the postage fees in the invoice. Thank you for your kindness.However, it seems that on the Japan side, if postage fee is not declared, the customs will look into it and charge it after doing the necessary currency conversion. So, could you just declare the minimum possible value for postage?Thank you very much.
なるほど、あなたのおっしゃることは最もですね。私もビジネスをしていますので、よくわかります。私も少し調子の乗った発言をしてしまいました。もしご気分を害されてしまったのでしたら、申し訳ありません。では、今まで通り一個130ドルでお願いします。ただ今回は、10個と少し多めに買いますので、送料を10ドルにして頂くのは難しいでしょうか?それとご相談なのですが、もし初期不良品があった場合、日本からの送料はこちらが負担しますので返品交換に対応してくれますか?宜しくお願いします。
I see. What you're saying is absolutely right.I am also doing business myself, so I can understand.I have also said some things that came off as haughty.I apologise if I have hurt your feelings.Then, let's go ahead with $130 per piece.However, this time round I'll be purchasing slightly more than 10 pieces. Is it possible that you reduce the shipping to $10?In advance, I will like to check with you if an exchange is possible in the case that some pieces fail early? I will bear the cost of return shipping.Thank you.
よくアクセスされる方のためにChromeアプリをリリース!使い方説明みんなのイベント削除条件あなたの主催するイベントに参加している人がいない あなたの主催するイベントで参加処理中(支払い待ち)の人がいない あなたの主催するイベントでキャンセル待ち状態の人がいない※この条件だけでは削除できないイベントがあると思いますので、今後、仕様変更していきます。 ご要望などございましたらフィードバック、お問い合わせからお願いいたします。フォローしているイベントイベントの詳細情報を入力する
Releasing a Chrome app for frequent access users!InstructionsEvents for EveryoneTermination ConditionsThere are no participants in the events you are organizingThere are no users pending participation (awaiting payment) in the events you are organizingThere are no users pending cancellation in the events you are organizing※With this condition, there may be events that can not be cancelled. Specifications will be changed in the future.Please provide your feedback or any inquiries if there is anything you may need.Events you are followingEnter the details of the event
タイトルを複数行にしますか?タイトルを1行にしますか?※イベントの一覧ページや、SNSに投稿・シェアされる際に使用する画像です。縦横 200px にリサイズされます。現在の画像※イベントの告知ページのヘッダー画像です。横幅は 960px にリサイズされます。※イベントの開催期間が過ぎているので編集できません。※特に指定がなければ何も選択する必要はありません。マーカーを設置する場合は、会場名を手動で入力してください。イベント詳細用の画像をアップロードする
Do you want to make the title multi-line?Do you want to make the title single-line?※ This is the image to be used for overview of events, updating to SNS and sharing. It has been resized to 200px height.Present image※ This is the header image for the notification page. It has been resized to 960px width.※ The event has passed. You may not make any changes.※ If there are no special requirements, you may leave all options uncheckedPlease key in the event venue manually to create a marker.Upload image for event details
※イベント詳細用の画像をアップロードできます。アップロード後は下部のギャラリーから詳細へ貼り付けてください。※JPG、GIF、PNG画像がアップロードできます。サイズ上限は512KBまでです。※使えるタグ※使える属性チケットを設定する参加者が一人でもいると変更することができなくなります※イベントの人数設定はチケットごとの枚数設定で行えます。チケット売上、マージン、手数料を算出することができますチケット代金計算ツールチケット追加
※ You can upload the image for event details use. Please paste it in from the gallery bellow after uploading※ You may upload the image in JPG, GIF and PNG formats. The filesize is limited to 512kB.※ Tags you may use※ Attributes you may useConfigure ticketingMaking changes will be disabled even if there is only one participant※ Event attendance will be counted as per number of tickets issuedYou can calculate ticket sales, margin and other fees.Ticket price calculatorAdd ticket
※チェックを外すと参加者はキャンセル(払い戻し)できなくなります。※参加者がいる場合は変更できなくなります。※既に参加者がいるため変更できません。振込先設定【注意事項】副管理人の場合は追加・修正はできません。チケット設定の注意事項(必ずご覧ください)有料イベントを「無料」としてご登録頂いたり、everevo以外の申込ページへ誘導する、ということはご遠慮ください。 無料チケットの発行を行う場合は、金額を0円としてください。(支払い方法のチェックは適用されません)
※ Unchecking the checkbox disables cancellation (refund) for the participant※ If there is a participant, changes will not be allowed※ As there are participants for this event, changes may not be madeSetup bank transfer【Warning】Assistant organizer may not make changes such as adding or editingCaution for ticket settings (Please ensure you read this)Please refrain from falsely setting paid events as free events and linking to other pages outside of everevo. To set free ticketing, please enter ticket price as 0 YEN. (You may choose any payment mode)
有料チケットの発行を行う場合、支払い方法を選択してください。 有料チケットの発行を行う場合、チケット金額に対する一定の料率を手数料としてお支払い頂きます。 手数料は 8.6% + 40円 を徴収させていただきます。 チケット料金の支払い方法により、手数料の徴収方法が変わります。詳細はこちらをご覧ください。 その他の注意事項はこちらをご覧ください(有料イベント開催時の注意事項)オプションを設定する同じイベントを Facebook のイベントとしても作成する
When proceeding with non-free ticketing, please select the payment mode. A fixed tariff on the ticket price will be levied as fees. The tariff is calculated at 8.6% + 40 YEN. Depending on the mode of payment, the tariff may be calculated in a different manner. For further details, please see "Others" under the Terms and Conditions. (Things to Take Note of for Organizing Paid Events)Set the optionSet the same event as event on Facebook
既に Facebook イベントに投稿済みです。詳細・修正はこちらから。※こちらの機能は試験的に導入しています。 ※作成される内容はダイジェスト版の内容となります。 ※Facebookイベント上で参加申し込みがあっても参加扱いにはなりません。 ※everevo上でイベント内容を変更してもfacebookイベントの内容は更新されません。手動で変更を行なっていただく必要がございます。 その他の設定その他のオプションはこちらから設定できます。
It has been submitted as a Facebook event. Details and editing can be found here.※ The following features are incorporated as beta testing. ※ The content created will be the Digest version※ Even if you have signed up for the event through Facebook, this does not mean you have been registered for the event. ※ Editing the event contents on everevo will not automatically update the event contents on Facebook. Please make the changes manuallyOther settingsOther options can be setup here.
現在入力されているデータが破棄されます下書きを破棄する2012/07/13 15:07 に保存しました主催者様以外は見ることができなくなります一旦公開を中止するチケットの支払い方法で銀行振込を選択している場合は、振込先が必須となります。ソーシャルアカウントと連携していないため、イベントを作成できません。 以下のリンクからアカウントの連携を行なってください。※実際に開催するイベントを作る場合は、こちらから作成してください。
The data currently keyed in will be discardedDiscard the draftSaved on 2012/07/13 15:07Viewing access is only given to the organizerTemporarily closed to publicA bank account is necessarily if bank transfer has been chosen as the payment mode.Event can not be created as you have not linked to your social accounts. You may link to your accounts at the link below.※ Please start here to create an actual organized event.
※テストでイベントを作成される場合は、こちらから[デモイベント]として作成してください。 イベントを登録する利用規約に同意してください。表示設定※チェックを外すとあなた以外はこれらの情報が閲覧できなくなりますパスワード設定※パスワードを知っている人しか閲覧することができません。※パスワードをかけたイベントに、参加者が「参加」や「ウォッチ」を行なっても、イベント情報はシェアされなくなります。※パスワードを入力してくださいメール受信設定Facebook設定
※ When creating a test event, start creating through [Demo Event] here.Register for eventAgree to the user terms and conditionsDisplay settings※ By unchecking the check box, the information below can only be accessed by youPassword setting※ Only those with the password may access※ When a password has been set for an event, the event will not be shared even if participants have chosen to 「Participate」or 「Watch」.※ Please key in the passwordMail receiving settingsFacebook settings
管理人に追加したい人の名前を入力して選択してください※Facebookページやメールアドレス未認証の方は表示されません。閲覧権限編集権限管理権限管理人として表示する※管理人に指名されたユーザーには確認メールが送付されます。確認メールに記載されているURLより、承認の手続きを行った後、管理を行う事が可能になります。管理人に指名されているユーザー※「未承認」はまだメールに記載されているURLをクリックして承認の手続きを行なっていない場合に付きます。
Please key in the name of people for the organizer to add※ Users who have not verified their Facebook accounts and email addresses are not displayedViewing AccessEditing AccessManaging AccessDisplay as organizer※ A confirmation email will be sent to the user identified as the organizer. Please verify through the URL in the email to obtain Managing Access.User Identified as Organizer※「Unverified」 indicates a user who has yet to following the URL in the email.
各権限でできること作成者(あなた)ウィジェットへのアクセス参加者管理へのアクセスイベント編集参加者への連絡連絡履歴へのアクセス管理人の追加参加者管理の使い方説明を表示する※「支払い済みに変更」は支払い方法が「銀行振込」、「会場支払い」の方のみ適用されます。※このイベントは参加時に追加で入力させる項目があります。その情報を閲覧するにはCSVをダウンロードしてください。参加者一覧このイベントの参加者が表示されています。出席状態出席状態は手動で変更することができます。
Features open to different access levelsCreator (you)Access widgetAccess participant managementEdit eventContact participantsAccess contact historyAdd adminHow to use participant managementDisplay instructions※「Edit Completed Payment」applies only to payment modes「Bank Transfer」 and 「Actual Day Payment」.※ This event contains items added at the time of participation. To view this information, please download the CSV.List of participantsThe participants of this event are being displayedAttendance statusYou may manually edit attendance status
これまでに何個もの商品をUSPSで輸入しておりますが、理由はどういったことですか?商品が届けられないとUSPSが判断した時にあなたへ連絡がいっても良いはずですが、なぜUSPSは連絡しなかったのでしょうか?住所等を間違いなく記入し、輸送費用を支払っているのであれば、勝手に返送されてしまっては困ります。その責任はUSPSにあるのではないでしょうか?こちらへ無料、もしくはあなたの送料負担で送れないのであれば、先に支払をした商品代金及び国際送料を全額返金して下さい。
I have had countless items shipped in through USPS before but I have never encountered this before. Why did this happen?It would have been fine if USPS had contacted when they have established that the item could not be delivered, but did USPS not contact you at all?After keying in my address and duly paying for the shipping, it would be terribly inconvenient if USPS decides to have it posted back. Don't you agree that it's USPS's fault?Please refund me the total of the item cost and international shipping that I've paid up for if you are not sending it to me at no cost or bearing the shipping cost yourself.
返信ありがとうございます。コストを抑えて、価格を見直しします。これらの車は、中古なので、多少の傷はありますが、全体的にとても良いコンディションです。新価格は、下記のとおりです。逆に予算があれば、その範囲でお探しすることも可能です。初めての取引なので、できる限り満足いただけるよう努めたいと思います。それでは、ご返事お待ちしています。デポジットの入金手続きは、されましたか?銀行情報を再度お知らせします。入金が確認できれば、直ちに車を仕入れて船積みの手配をします。
Thank you for the reply.We will review the price and try to lower our costs. As these cars are second-hand, there may be some minor defects and damages but they are in great condition overall. The new price is as stated below. If you have an estimate, we may also help to search for you within the price range. As this is our first transaction, we are working hard to meet your expectation. We will be looking forward to your reply.Have you deposited the money? I will let you know the bank account details again. Once we have confirmed the deposit, we will immediately proceed with procuring the cars and arrange for sea freight.
あなたのお人形は最高に素晴らしいので、全く問題はないのですが、私が持っている別のお人形について教えてください。そのお人形は時間が経つと、お顔のペイントがテカリます。スポンジで丁寧にふきとっても、しばらくするとまた光沢がでてきます。てからないように対処する方法をご存知でしょうか?またあなたからお人形を買いたいと思っております。いつも素敵なご縁をありがとうございます。
As your dolls are extremely well-made, there is no problem at all. However, I will like to ask you about some other doll that I have. With time, the face of the doll has become really shiny. Even though I've tried wiping it with a sponge, the shine comes back after a while. Do you know a way I can remove this shine? I will want to buy dolls from you again in the future. Thank you for the great service all this while.
あなたがした梱包が雑過ぎて商品にダメージがあります。正面のフィルムは破れ、部品がこぼれ落ちてきています。なぜきちんとした梱包を行わなかったのですか?紙で包んだ程度の梱包だと中身が壊れてしまうのは明らかです。非常に残念ですが、返品しますので全額返金に加えてこちらからの返送料金も支払ってください。私は支払う際にあなたに丁寧に梱包を行うように伝えておりましたのでまさかこのような雑な梱包がされて送られてくるとは思いませんでした。これは貴方の過失です。返送料金を確認してまた連絡します。
The packaging you have done for the item was too crude and resulted in damages to the item.The film on the front surface is broken and the item is falling apart.Why didn't you package it properly?It is obvious that merely wrapping it with paper will damage the contents.I am very disappointed to let you know that I will be returning item and I demand that you pay for the postage back too.When I made payment for the item, I had asked for you to package the item properly.I could not imagine that you would have done the packaging so crudely.This is an overlook on your part.I will let you know how much the postage is and contact you again.