[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答頂きありがとうございます。 今回は注文した商品のみお送り下さい。次回から黒文字の商品は一度お問い合わせしてからご注文します。 また関税についてで...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん aspenx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

sionによる依頼 2012/08/23 00:32:07 閲覧 3570回
残り時間: 終了

ご回答頂きありがとうございます。

今回は注文した商品のみお送り下さい。次回から黒文字の商品は一度お問い合わせしてからご注文します。

また関税についてですが、安くして頂くためInvoiceに送料を記載して頂かなかったかと思います。
お気遣いありがとうございます。

しかし送料の記載がないと日本の税関が調べて、送料を上乗せして為替計算をするみたいです。
なので、送料を最低の金額を記載していただくことは可能でしょうか?

よろしくお願い致します。


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 04:22:50に投稿されました
Thank you for your response.

Please kindly ship the only the item I ordered this time. Next time, I will contact you first for the black letter items.

Also, you did not include the shipping fee on the invoice in order to be less affected by custom.
Thank you very much for your concern.

However, custom in Japan will investigate and recalculate exchange amount with shipping fee if there is no shipping fee listed.
Therefore, can you list the minimum shipping fee on the invoice?

Your cooperation is greatly appreciated.
sionさんはこの翻訳を気に入りました
aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 01:27:13に投稿されました
Thank you for the reply.

Please send just the items ordered this time. Next time, I will order the items in black lettering after further inquiring about the details.

With regards to the the customs, to reduce the tariff, I think you have omitted the postage fees in the invoice. Thank you for your kindness.

However, it seems that on the Japan side, if postage fee is not declared, the customs will look into it and charge it after doing the necessary currency conversion. So, could you just declare the minimum possible value for postage?

Thank you very much.

クライアント

備考

細かいことなので、正確な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。