[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。コストを抑えて、価格を見直しします。これらの車は、中古なので、多少の傷はありますが、全体的にとても良いコンディションです。新価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん naruru さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/08/22 13:33:32 閲覧 1986回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。コストを抑えて、価格を見直しします。これらの車は、中古なので、多少の傷はありますが、全体的にとても良いコンディションです。新価格は、下記のとおりです。逆に予算があれば、その範囲でお探しすることも可能です。初めての取引なので、できる限り満足いただけるよう努めたいと思います。
それでは、ご返事お待ちしています。

デポジットの入金手続きは、されましたか?銀行情報を再度お知らせします。入金が確認できれば、直ちに車を仕入れて船積みの手配をします。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 13:56:02に投稿されました
Thank you for the reply.

We will review the price and try to lower our costs. As these cars are second-hand, there may be some minor defects and damages but they are in great condition overall. The new price is as stated below. If you have an estimate, we may also help to search for you within the price range. As this is our first transaction, we are working hard to meet your expectation. We will be looking forward to your reply.

Have you deposited the money? I will let you know the bank account details again. Once we have confirmed the deposit, we will immediately proceed with procuring the cars and arrange for sea freight.
★★★★☆ 4.0/2
naruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 13:47:06に投稿されました
Thank you for your reply. We will review the rate and reduce the cost. Because they are used, these cars have some minor scratches. Overall, they are in very good condition. The new rate is as follows. On the contrary, there is a possibility of searching within that range if there's a reverse budget. Since this is the first transaction, I want to strive based on your satisfaction as much as possible.

I am looking forward to your reply.

Have you all ready proceeded depositing the payment? We will be informing the bank information. Once it is confirmed, we will arrange the shipping and purchase of the car promptly.
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。