[日本語から英語への翻訳依頼] なるほど、あなたのおっしゃることは最もですね。 私もビジネスをしていますので、よくわかります。 私も少し調子の乗った発言をしてしまいました。 もしご...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん cali_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/22 23:35:48 閲覧 1015回
残り時間: 終了

なるほど、あなたのおっしゃることは最もですね。

私もビジネスをしていますので、よくわかります。

私も少し調子の乗った発言をしてしまいました。

もしご気分を害されてしまったのでしたら、申し訳ありません。


では、今まで通り一個130ドルでお願いします。

ただ今回は、10個と少し多めに買いますので、送料を10ドルにして頂くのは難しいでしょうか?


それとご相談なのですが、もし初期不良品があった場合、日本からの送料はこちらが負担しますので
返品交換に対応してくれますか?

宜しくお願いします。




aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 23:47:06に投稿されました
I see. What you're saying is absolutely right.

I am also doing business myself, so I can understand.

I have also said some things that came off as haughty.

I apologise if I have hurt your feelings.

Then, let's go ahead with $130 per piece.

However, this time round I'll be purchasing slightly more than 10 pieces. Is it possible that you reduce the shipping to $10?

In advance, I will like to check with you if an exchange is possible in the case that some pieces fail early? I will bear the cost of return shipping.

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/22 23:53:33に投稿されました
I see. What you say makes sense.

I am also a businessman so I understand your point well.

I got a little bit carried away with some of the things that I said.

If my remarks offended you I apologize.

So I'd like to proceed as before with a price of $130/item.

However, this time I will increase my order a little to ten items so could you accept a shipping fee of $10?

Also, in the case of a defective item I will bear the cost of shipping it back from Japan so I would like to ask you to exchange the item if this happens. Please let me know if you agree.

Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。