へぇ~!9月に結婚式があるの?いいわねぇ~!私は娘の結婚式以来、全く結婚式に招待されてないです。つまらないわ~!楽しみですね!なにより、そのドレスはドレープがとても素敵!絶対似合うと思うわ!丈はロングなのかしら?色はもっと明るいのですね?あなたの白い肌に似合う!そのドレスを着ているところを見たいです。羨ましい!
Whoa! You have a wedding coming up in September? That's great! Ever since my daughter's wedding, I have not been invited to any at all. Its so boring! I'm really looking forward to your wedding now. Anyways, the drape of your dress is really wonderful! It suits you perfectly! Is the hem long too? The color is brighter right? It really suits your fair complexion! I can't wait to see you in the dress. I'm really envious!
最初から破損している商品や部品に欠品がある商品が弊社に届いた場合は、見積り金額の変更または商品返品後に代金の返金を請求させていただきます。何かご不明な点がございましたら、ささいなことでも商品発送前に弊社にご連絡下さい。私達は、お客様が最後まで安心してお取引できるように努力します。
In the event that we we receive incomplete or already damaged items, we will request for a change to the quotation or a refund of the cost after we return the said item.Please contact us before delivery if you have any questions at all.We strive to deliver trusty service for a peaceful transaction to our customers.
こんにちは先ほど1個商品を注文した(名前)です。追加で、1個商品を注文したいのですが、8/31までに日本に到着しますか?間に合わなかった場合キャンセルできますか?追加の商品の方が急いでいます。又、同梱した場合、送料は安くなりますか?無理な注文で、申し訳ありませんが、ご返信お待ちしています。
Hello.This is (name) who just ordered one item from you.I would like to buy one more of it. Can they arrive by the end of August?If it can't make it by then, can I cancel the order?The additional one is more urgent.Also, will the shipping be cheaper if they were both packaged together?I'm sorry for my many requests.I look forward to your reply.
4通常ドレスシャツに使われる100番双糸ブロード生地に製品洗いを掛けてカジュアルに仕上げたシャツです。前立てと袖口剣ボロの生地横使いがポイント。
4This is a casual shirt made from pre-washed 2 ply 100% broadcloth normally used in quality dress shirts.The interesting point of this shirt is that the fabric is used sideways at the crest and cuffs.
5飾り襟をほどこしたジャケット。あえて釦はつけず、ラフに羽織るように仕上げました。カットソーと合わせてラフに着こなすのがおススメスタイル。この秋おススメのシンプルなカーディガン。カジュアルにもモードにも使える便利な一枚。後ろ裾の飾り布がポイント。バイカラーの切り替えが入ったカットソー。ルーズなフロント部分と長めの丈がよりモード感を演出します。
5This is a jacket with a decorative collar.It is made to put on casually without buttoning up.We recommend pairing this with a jersey cut and sewn.A recommended simple cardigan for this autumn.This is a versatile piece both for casual and more dressed up times.The back cuff is an interesting point.This is a dual color jersey cut and sewn.The loose front and long hem makes it easier to show off your style.
詳しいご案内、ありがとうございます。説明書については、英語のpdfデータをメールにてお送り下さい。日本語のマニュアルは、こちらで作成して、商品に同梱します。もしお持ちでしたら、古いバージョンの説明書もお送り下さい。マウスパッドについてですが、おそらく日本のユーザーはマウスパッド無しの価格が安い方を購入するでしょう。ただ、マウスの価格、新しいバージョンの価格にもよって変わってきます。現時点で言える事は、無いなら無いで構いませんが、注文する可能性もあるという事だけです。
Thank you for the detailed explanation.Regarding the instruction manual, I will send you the English pdf by e-mail.The Japanese manual will be made by us and will be packaged together with the product.Please send the old version of the instruction manual.Regarding the mouse pad, Japanese users will probably purchase without the mouse pad at a lower price.However, this will depend on the price of the mouse and the price of the new version. At the point of time, it is alright if it is available yet, but there is a possibility that there will be orders.
おすすめいただいた商品について検討しましたが、今回は最初に依頼した商品のみ発注しようと思います。申し訳ございません。送料など見積もりの連絡お待ちしています。
I've looked into the product you recommended, but I've decided to purchase only the product that I originally requested. I'm sorry. I will be looking forward to your quotation and shipping cost.
最初のお取引では、下記の8個の商品を発送していただければと思います。最初のお取引でなにも問題が発生しなければ、残りの18個の商品のお取引をしていただければと思います。最初に弊社から、ダンボール箱を3つとエアパッキンをお送りします。最初の8個のお取引で1箱、次の18個のお取引で2箱使って頂きたいと思います。 もし、このサイズで入らない可能性があるようでしたら、ご連絡ください。送料がダンボール箱のサイズで決まりますので、できるだけ余分な隙間がないように梱包をお願いいたします。
For the first transaction, please ship the 8 items as listed below.If the first batch of 8 items goes smoothly, we will proceed with transaction for the rest of the 18 items.For starters, we will be sending 3 nos. of cardboard boxes and air packing.We will like to use one box for the first batch and 2 boxes for the remaining 18 pieces.Please let us know if the size is appropriate.As the shipping fee will be affected by the size of the cardboard box, we will like to request that it is packed as tightly as possible to reduce wastage.
元箱の中のクッション材は、外さずにすべて残っていますか?クッション材に破損や割れ・欠品がないか、ご確認ください。少しでもオリジナルボックスの中で商品が動くと、破損の原因になってしまいます。もし商品がしっかりと固定できない場合は、お届けしたエアパッキンなどを追加して元箱の中で商品が動かないようにしてください。梱包用品、お見積書、運送会社の書類などの準備が完了いたしましたら、再度ご連絡いたします。商品に同封していただく運送会社の書類の準備に、あと一週間ほどかかりそうです。
Have you retained all the original boxes' cushioning material without taking them apart?Please check if there are any missing items and damages or tears to the cushioning.With just a little free play for movement of the items in the original boxes, it can cause the damages.Please add in the air packing that we have sent to ensure that the items do not move around in the box.We will contact you again once we have prepared the documents for the packaging, quotation and details of the shipping company.It will take approximately one more week to prepare the delivery orders by the shipping company to be enclosed together with the items.
アメリカの住所への発送で140ドルかかるということですよね?ebayでは送料無料だったので今回も無料だと思っていました。送料無料でひとつにつき205ドルなら30個購入できますが別に送料がかかるのであれば購入できません。送料無料にできませんか?宜しくお願いします。
That means it will cost $140 to ship to an address in the US right?Shipping was free through eBay, so I thought this would be free too.I would buy 30 pieces at $205 each if the shipping was free but I can not purchase so many if I am being charged separately for shipping. Can you make the shipping free?Thank you.
私は日本でサングラスを販売する会社をしております。購入した商品は、私のお客様に届ける物ですので、丁寧な梱包と迅速な発送をして下さい。私はあなたから”○○○”を購入しました。とても良い対応で、非常に満足しております。現在あなたが出品している以外の物で、もし私が探して欲しいものがあった場合、探してもらうことはできますか?あなたはウェブショップサイトをもっていますか?もっているのでしたらショップURLを教えて下さい。
I am running a company in Japan selling sunglasses.As I pass on the products I've bought to my customers, I will like to request for decent packaging and speedy deliveries.I have purchased OOO from you. It was a pleasure to have done business with you and I am very satisfied.Other than the products that you have listed, is it possible that you help me source for items that I am looking for?Do you have an internet shop? If you do, please let me know the URL.
件名:非公式会議の扱いについて。日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて教えてください。(わかる範囲でよいです。)なぜなら他の役員メンバーが、違う場所でその日本企業と会う可能性があります。しかしながら、米国企業との非公式会議は今のところ共有しなくてよいです。今まで通り、公式アポイントについては全て共有してください。A社は日本でとても有名な会社です。わが社とも取引があるので教えてもらってよかった。
Subject: Regarding How Informal Meetings Shall be TreatedEven if the appointment with the Japanese firm is an informal one, we will be glad if you can share. If you know the names of the members present at that time, please let me know the list (It's okay if it's only for the people you know). This is because other members of staff may have the chance of meeting this Japanese firm somewhere else. However, it is okay if you don't share details of informal meetings with American firms at this point of time. As always, please share all details of formal appointments. Firm A is a well-known company in Japan. We have done business with them too before, so it's helpful that you have informed us.
こんにちは。とても素敵なお品を出品してますね。お願いしたいのですが、昨日、出品が終了したフローラダニカ カップ&ソーサーを470ドルで譲っていただけませんか?
Hello.You have extremely nice items for sale.I have a request. The auction has ended yesterday but could you let me have the flora danika cup and saucer set for $470?
社長が、出張中なので月曜日確認します。)休暇中なので、火曜日確認します。)もしかすると10足のオーダーがあるでの、火曜日までに報告します)バイヤーさんが、どのアイテムが売れるかわからないので金曜日の商談の際、確認します。メンズ店舗なので、興味がない。発注希望だが、CLASSICはいくつ発注できるか。バックは2月出荷、ブーツは7月出荷が可能ですか。春夏商材は、興味がない。
The president is away on a business trip. He will confirm on Monday.He is away on leave. He will confirm on Tuesday.If there is an order for 10 pairs, we will let you know by Tuesday.As the buyer is unclear which item will be marketable, we will confirm during the Friday negotiations.As this is a store for gents, we have no interest.How many CLASSIC can we order? Can you ship the bag in February and boots in July?We are not interested in spring/summer goods.
私の会社は、日本の商品を数多く扱っており、特に日本のおもちゃや日本独自の製品そして日本の伝統ある商品を海外に発信していきたいと考えております。そのために、このカテゴリにおいて販売したく承認させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。
My company stocks a wide variety of Japanese products in large numbers. We will like to especially dispatch Japanese toys, Japan-specific items and Japanese items of cultural value overseas.As such, we have acknowledge the intent of sales of this category of products.Thank you.
純正のディフューザーに接着剤をつけて、このディフューザー被せるですよね?純正のディヒューザーは両端がリベットで止めてあります。なので、この穴の部分を被せるディヒューザーに穴を開ける作業は必要ですよね?それ以外、加工が必要な部分はありますか?個人でも簡単に取り付けることはできますか?
I have to apply the adhesive on the pure diffuser and cover the actual over with it right?The pure diffuser is fixed at both ends with rivets.So I will need to make some holes on the covering diffuser at these locations right?Are there any other modifications I have to do?Can this be done without a professional's help?
(有)イロハでは、金襴緞子と美術織物を中心に生地の生産を行なっています。この金襴緞子の歴史は長く、古代中国から渡来し朝廷における儀式などに用いられてきました。現在では金襴は引箔金襴とも称され、日本のみの織物技術を使って製造されています。そして1948年に当社は手作業でしか織り込めなかったこの引箔金襴を自社開発で特許を取得した引箔金襴自動装置により、安価での供給に成功。また世界に一台しかない緞子用織機を実用化に入り、当社の金襴緞子の生産量は日本の70%を占めるようになりました。
At Iroha (Pte Ltd), we specialise in the manufacture of fabric for gold-brocaded silk damasks and embroidered art pieces.The gold-brocaded satin damask has a long history that originated from China. It was used for use in rituals and ceremonies that took place in the imperial court.In the present day, the gold brocade goes by the name of HIKIHAKU KINRAN and is produced by a weaving technique unique to Japan.In 1948, we developed and patented an automated machine to produce the HIKIHAKU KINRAN which could only be made by hand before and hence succeeded in providing it at a lower cost.With the implementation of the one and only slik damask loom, we now dominate 70% of the Japanese market for gold-brocaded satin damasks.
DONSU茶聖・千利休も愛したと言われている「DONSU」。柔らかい光沢と重量感があるのが特徴。金襴と並び高級織物の代名詞とされています。ENSHU綾地なので、しなやかな風合いがあり伸縮性に優れ、シワがよりにくいのが特徴。光沢を抑えた、落ち着きのある仕上がりが魅力です。NISHIKI多彩な糸を用いて色鮮やかな紋様を織り出す豪華絢爛な絹織物。また手触りにも厚みがあり、色合いと風合いを兼ね備えた逸品です。
DONSU「DONSU」, known to have been loved by the tea master Sen no Rikyu, it has the unique characteristics of a soft brilliance and a sense of weight.It is a high quality fabric as representative as KINRAN is.ENSHUAs it is a twilled fabric, it is supple and very elastic. It's specialty is that wrinkles will not form easily.Having a low luster, it gives off a refined charm.NISHIKIThis is a luxurious weave of a variety of colored silk threads to produce vivid patterns.It is a rare beauty that is thick to the touch and complemented with both texture and color.
早速ご対応いただきAを用意してくださったことに感謝します。ぜひ送っていただきたいと思います。商品ですが、フロリダに送っていただきましたが、そこから日本へ転送したため現在は日本にあります。手元にある商品は私が送料を負担して発送しますので返送先の住所を教えていただけますか?交換品は可能であれば日本へ直送していただきたいのですが送料も高くなってしまいますので前回同様、フロリダの住所宛でOKです。
Thank you for the fast response and preparing A.Please ship it over.Regarding the product, we have had it shipped to Florida and had it forwarded to Japan. It is now in Japan.I will take up the shipping cost and ship the products I have on hand.Could you provide the return address?If an exchange is possible, I will like to have it sent directly to Japan but the shipping fee will become exceptionally high, so it will be fine to have it sent to the Florida address as usual.
ENAMERL KINRAN滑らかな輝きを放つエナメルの箔を丹念に織り込んだ新世代の金襴です。”HIKIHAKU”という現在では日本にしか現存しない技術を用いて、ゴージャスでありながらカジュアルテイストにもマッチするテキスタイルに仕上げました。カジュアルなエコバッグやスニーカーの生地、クッションなどのファッションアイテムやインテリア用品と相性の良い生地です。
ENAMEL KINRANThis is a new generation gold brocade intricately weaved from leaflets of enamel that emit a smooth brilliance.Making use of craftsmanship known as HIKIHAKU that is only available in Japan, this piece completes and complements a gorgeous yet casual textile.The material is compatible with the material of eco bags, sneakers, interior items such as cushions and other fashion items.