[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:非公式会議の扱いについて。 日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

tamamayu33による依頼 2012/08/24 16:16:42 閲覧 1825回
残り時間: 終了

件名:非公式会議の扱いについて。
日本企業とのアポイントは非公式アポイントであっても共有してもらえると嬉しいです。その時のメンバーの名前がわかれば合わせて教えてください。(わかる範囲でよいです。)なぜなら他の役員メンバーが、違う場所でその日本企業と会う可能性があります。しかしながら、米国企業との非公式会議は今のところ共有しなくてよいです。今まで通り、公式アポイントについては全て共有してください。A社は日本でとても有名な会社です。わが社とも取引があるので教えてもらってよかった。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 19:10:25に投稿されました
Subject: Regarding How Informal Meetings Shall be Treated

Even if the appointment with the Japanese firm is an informal one, we will be glad if you can share. If you know the names of the members present at that time, please let me know the list (It's okay if it's only for the people you know). This is because other members of staff may have the chance of meeting this Japanese firm somewhere else. However, it is okay if you don't share details of informal meetings with American firms at this point of time. As always, please share all details of formal appointments. Firm A is a well-known company in Japan. We have done business with them too before, so it's helpful that you have informed us.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 20:59:16に投稿されました
Subject:Regarding treatment of unofficial meetings
I appreciate if you could share any appointments with Japanese companies even with unofficial appointments.Please also inform the member participated.(To the extent you know)This is because our other directors may have another meeting with the company.However you will not need to share appointments with US companies for now.For all official appointments, please continue to share everything.A is one of the famous companies in Japan.It was good to be informed as we also deal with them.

クライアント

備考

共有内容(スケジュールについて)の確認メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。