I'm at your disposal for giving you all infos and details you need.I think you have already read the link that Ken sent to you and you are already join to the facebook page of our event, is it?Anyway, I send you all again, together with the registration form and the regulation.what is the work you have chosen for the exhibition?I hope to hear from you soon, we are pleased to have you in our team of artists
私は、あなたが必要としてする全ての情報と詳細を提供するように言われています。あなたは既にケンがあなたに送り、あなたが私たちのFacebookのイベントページに参加したリンクをお読みになっているとおもいますが。とりあえず、もう一度、登録フォームと規則を全て送ります。あなたがエキシビションで選んだ仕事タイプはどれですか?できるだけ早いうちに返答いただけると幸いです。また、私たちはあなたが私たちのアーティストチームに参加してもらえることを喜ばしく思います。
The device is powered by a built-in lithium-polymer battery that you can charge using a standard wall outlet or a USB port on your computer.1 Pull up the weather cap 1 from the mini-USB port 2. 2 Plug the small end of the USB cable into the mini-USB port. 3 Plug the large end of the USB cable into the AC charger. 4 Plug the AC charger into a standard wall outlet. 5 A fully charged battery can run for up to 15 hours before it must be recharged. Help us better support you by completing our online registration today.•Keep the original sales receipt, or a photocopy, in a safe place. You can use the Approach to locate a golf course that is nearby, in a specific city, or by spelling the name.
この装置は、壁のコンセント、もしくはパソコンのUSBポートから充電することが可能な、備え付けのリチウムーポリマーバッテリーで動作します。1 ミニUSBポート2からウェザーカップを取り出します。2 USBケーブルの小さな先端をミニUSBポートにつなぎます3 USBケーブルの大きい方の先端をACアダプターにつなぎます4 ACアダプターをコンセントに差し込みます5 フル充電した場合、再充電するまで15時間まで使用可能です。オンライン登録を完了することで、私たちのサポートを手伝ってください。•購入時のレシートは安全な場所に保管、もしくはコピーをとってください。アプローチは、お近く、特定の都市、もしくは場所名の入力により、ゴルフコースの位置を特定するのに使用できます。
I have a question for you.... were you recently in the Netherlands? sorry for this question but I have been in contact with Masashi and he helped us with some translation work, please let me know if this is you by any chance, he was a student in the Netherlands....I am sorry I know there are many people with the same name but I just want to be sure.We have the following brands and model numbers;In order for the correct quote I need to know which players you want and how many.ThanksFor shipping price I need your address in Japan?
あなたに質問があるのですが。。。最近オランダに滞在していましたか?このような質問、失礼かとは思いますが、私は最近マサシさんと連絡を取っていて、彼が翻訳業務を手伝ってくれていました。もし、偶然にもこれがあなたであったら教えてください。彼はオランダの学生でした。。。同じ名前の人がたくさんいることは重々承知ですが、確かめたいのです。私たちは以下のブランドとモデルを持っています。正確な見積もりを作成するために、あなたがどのプレイヤーの種類、と数を知る必要があります。輸送費ですが、あなたの日本の住所が必要なのですが?
返事をありがとう。私はあなたが最初に回答してくれたECE規格に適合していると経済産業省に伝えましたが、販売した20個のヘルメット個々の安全規格を提出してほしいと言われました。それでは直接経済産業省から連絡してもらわないと回答いただけないということですか?私が訪ねても返答をいただけないようでしたら、その旨経済産業省に伝えます。お手数おかけしますが、返事をお待ちしています。
Thank you for your reply.We told Ministry of Economy, Trade and Industry that the helmets meet ECE standards, as on your reply, however they requested to submit individual safety standards for all 20 helmets.Does this mean that you cannot provide the information unless Ministry of Economy, Trade and Industry directly contact you?If it is difficult to obtain the information from you, I will explain the situation to Ministry of Economy, Trade and Industry.Sorry for this trouble, but look forward to hearing from you.
SATA 6Gb/s Native Command Queuing (NCQ): up to 32 commands27k 4k random write IOPS ratedAsynchronous Signal RecoveryDevice Activity SignalSMART command supportTrim command support (Windows 7)Global wear levelling algorithm to increase endurance of flash memoryMTBF Rated 2 million hrs
SATA 6ギガ/秒 アクセス最適化技術(NCQ);32コマンドまで27000, 4000, ランダム書き込みIOPS非同期信号リカバリーアクセスLED信号SMART コマンドサポートTrimコマンドサポート (Windows 7)フラッシュメモリ耐久性を増加させるためのグローバルウェアレベリングアルゴリズムMTBF 200万回/時間
UK43.38£の関税について商品を値引きして調整させて頂きます。商品を受け取ったら連絡ください。返金手続きをします。
In terms of customs which is £43.38, we will discount and adjust the price.Please let me know when you receive the item. We will then start the refund process.
Any shipment cost for the material and the work, the printing of the same, etc is not included in this fee and is in charge to every artist who independently decides how wants to organize himself. Payment may be made via paypal or bank transfer. At the moment we receive the payment, you will be automatically inserted into the active session of participants till the completion of the first 40. After the close of the first exhibition session, you will be inserted on the next session that will be held the following month and so on. We would like to clarify that the collective we are organizing has no commercial purpose or financial gain,
材料、作品、同一物の印刷物等の配送料金はこの金額には含まれておらず、どのように計画したいかを独立して決めるアーティスト毎に請求されます。支払いはPayPalもしくは銀行送金が可能です。私たちが支払いを受け取った段階で、あなたは自動的に現在参加可能なアクティブなセッションに、最初の40セッションを完了するまで入れられます。最初のエキシビションセッションが終了した後、あなたはその次の月に開催される次のセッションにいれられます。当社が運営している運営企業は非営利/収入目的であることをここに明確にしたいと思います。
販売店と交渉し落札期限を2日伸ばしてもらいました。メールを頂いた料金以外に販売店から私のオフィスへの送料がx円かかります。およそメルボルンからシドニーほどの距離があるので、このコストになります。私たちの取引を長く続けるため、今後の取引も含めてご提案です。日本国内の送料も含めた販売価格がx円以上の場合、私の販売手数料はy%。以下の場合はz%でお願いできないでしょうか?この商品の場合はX円になります。現在、商品の重さを確認中です。AUまでの送料が分かったら合計の料金を連絡します。
We negotiated with the shop, and agreed to extend the closing bid date for another 2 days.Besides the cost you emailed me, the shipping fee from the shop to my office costs X japanese yen.As the distance between the shop and my office is similar to the one between Melborn and Sydney, it costs this amount.I would like to keep the business with you for future, and therefore I would like to suggest the following conditions for this time and our future transaction.If the selling price including domestic shipping cost in Japan is more than X Japanese Yen, I will receive my sales commission charge is y%, whereas I will receive z% if the selling price is less than X Japanese Yen.In this case, the price is X yen.I am now checking weight of the item. I will let you know the total price, once the shipping cost to AU comes out.
Programming Options:Battery Type: Lipo/nimhInitial Brake: 10% ~ 80%Drake Brake: 0% ~ 30%Motor Timing: IncrementalAcceleration Punch: 1-9Forward Limit: 0% ~ 90%Reverse limit: 10% ~ 100%Drive Frequency: 8Khz, 16Khz, 24khzBrake Frequency: 1,2,4,8,16KhzDead Band: 2, 3, 4, 5, 6
プログラムオプション:バッテリータイプ:リチウムポリマーバッテリー(Lipo) / ニッケル水素充電池(nimh)初期ブレーキ:10%~80%ドレイクブレーキ:0% ~ 30%モータータイミング:増加加速パンチ: 1-9前方リミット:0% ~ 90%反転リミット;10% ~ 100%運転振動数:8Khz, 16Khz, 24khzブレーキ振動数:1,2,4,8,16Khz不動帯:2, 3, 4, 5, 6
声域はテノールでしょうか?彼はマッチョではないけど骨太な体型をしているから、オペラを歌ったらきっと素晴らしく響く声を出せると思います!歌ってくれそうにはありませんがw【グループ名】はパート分けがし易いですね!【人名】がソプラノ、【人名】がアルト、【人名】がテノール、【人名】がバス!wいつか全員で合唱してほしいですね。そうそう、【人名】は【イベント名】に歌手として出演するそうですよ!歌声を聴くのが楽しみですね。【人名】はギタリストで参加だそうです。
Is his vocal range tenor? He is not well muscled, but his body shape is big-boned, and I am sure that his voice is fantastic and beautiful if he sings opera! Though I don't think he does. w【グループ名】is very easy to separate parts!【人名】is soprano, 【人名】 is alto, 【人名】is tenor, and 【人名】is bass! w Wish all of them sing in chorus at some point.By the way, 【人名】will be coming as singer in 【イベント名】! I look forward to hearing his beautiful voice. 【人名】will also join the event as guitarist.
あの曲は、【UTAU】という音声合成ソフトを使って作られています。彼らの声をサンプリングして、曲にしているんです。凄いですよね!ああ、あなたの感想はとても興味深いです。確かに、死んでいった兵士たちへの告別の歌にも聞こえますね。歌詞の中で、仲間の死を嘆く訳ではなく、「とにかく昨日より強くなるだけ」と言っています。とても非情に見えますが、結果的にあの世界の過酷さをよく表現していますね。そんな環境の中で【人名】と【人名】が軽口を叩きながら戦場を駆けていると思うと、胸が熱くなります。
That track is created by [Utau], voice synthesis software. Their voices were sampled and then make them into the track. It is amazing, isn't it??Your impression is very interesting for me. Of course, this sounds like a farewell song for departed soldiers. In the lyrics, it says 'we must be stonger than yesterday', rather than moaning death of crews. It looks very cruel, but conseuently, it express severity of that world. Under such circumstances, 【人名】and 【人名】are running the battle field, with cracking a joke. This moves me very much.
わたしのカードは間違いなく、超美品です。もし、納得行かなければ、購入ご返品して貰っても構いません。あなたが納得するようなカードを私はあなたの元に届けます。購入を検討してみてください。ありがとう!!
I am convinced that the card I have is excellent condition.If you are not happy with the card, you can return it to me.I will deliver the card which can meet your satisfacton. Please try to consider buying.Thank you!!!
ブルガリア及び他国へも配送は可能です。送料は無料です。『BUY NOW』はやっておりません。よろしくお願い致します。
I can ship it to Bulgaria and other countries, and it is free postage. I am afraid that I do not use 'Buy Now' option. Thank you for your understanding.
Thank you for your purchase. To expedite the processing of yourorder, please call your credit card company and ask them to add yourshipping address as an “alternate shipping address" to your account.To ensure the safety of our customers we only ship to addressesconfirmed to us by the respective credit card companies.
ご購入ありがとうございます。注文処理を早く進めるためには、あなたのクレジットカード会社に連絡して頂き、あなたの住所を「代替発送先住所」としてあなたのアカウントに登録するようにお願いしてください。お客様の安全を保証するため、私たちは各クレジットカード会社によって確認された住所にのみ発送いたします。
Yes. If you could personally select the best conditioned one, I am willing to pay extra. I have been searching this card for a very very long time in literally NEAR MINT condition and unfortunately many ebayers have put up inaccurate description (worse condition than it was stated) and I had to go through refunds, losses and drama. By near mint, I mean as you say - if the card was put in the sleeve right after being opened from the pack. No scratch, no edge wear, no tear, no smudges on the surface either front or back when inspected carefully under light. I know it's picky but that is the condition of the card I am looking for.
はい。もしあなたが個人的に一番条件の良い物を選んでくれるのであれば、喜んで追加分を払います。私はずっと長い間、このカードを、文字通り、「ほぼ新品」状態で探していましたが、多くのイーバイヤー達は、不適切な説明を付けていて(説明よりも実際は悪い状態)、私は返金、損失、ドラマを経験しなくてはなりませんでした。あなたが言うように、私が意図する「ほぼ新品」とは、もしカードが袖に入れられているのであれば、梱包があけられて間もない状態のことです。傷、角のすり切れ、裂け、表面及び裏面の汚れが明かりの下で注意深く検査した際にないことです。私が非常に細かい指定をしているのは解っていますが、それが私が探しているカードの条件なのです。
Dear Sir, Do you ship to Bulgaria and how much does it cost? Do you offer buy now? Do you ship to Bulgaria and how much is costs送料は無料ですので、商品代金のみが発生します。
背景、ブルガリアには発送可能ですか?また、いくらかかりますか? 「Buy Now」の提示はありますか?ブルガリアには発送可能ですか?また、いくらかかりますか?The shipping fee is free of charge, so please pay only the item.
Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint.Please note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
私たちがオリジナルの訴状を保有している権利所有者から同じ要求を得られない限り、私たちは知的財産権侵害の告訴を取り下げることはできませんのでご注意ください。あなたの販売アカウントは権利保有者が私たちに連絡し、告訴を取り下げない限り、元の状態に戻されませんのでご注意ください。
Japan’s population fell by a record 0.22 percent to 127.515 million as of last Oct. 1, while people aged 65 or older surpassed the 30 million mark for the first time, the government said Tuesday.The figures are from a survey by the Internal Affairs and Communications Ministry.The decline of 284,000 in the total population, which also included foreign nationals, was the largest of its kind since officials began compiling comparable data in 1950.It was also the second year in a row that the population has fallen.
政府が火曜日に発表したところによると、日本の人口は昨年10月と比べて0.22%落ち込み1.27515億人になりましたが、その一方で65歳以上の人口が初めて3千万人をこしました。この図は総務省が行った調査によるものです。全体の人口のうち、284000人の減少には外国人も含まれており、1950年に正式に始まった統計データとしては最も大きな割合を示しました。また、2年連続で人口が減少しています。
健康の基本となるビタミン、ミネラルは普段から気をつけているつもりでも不足しがちです。このサプリメントは、12種類のビタミンと10種類のミネラルに加え、2種類の果実酸を配合。全24種類を手軽に、バランスよく、効率的に補えます。量や種類だけでなく、組み合わせにもこだわった栄養機能食品。栄養バランスのとれた食生活をしっかりとサポート。1日6粒で約1日分のビタミンと1/3日分のミネラルを補うことができます。手軽に栄養補給をしたい方や仕事や家事に忙しい方におすすめのサプリメントです。
Vitamins and minerals, which are essential for our helth,tend not to get enough, even if we take care of our health. This suppliment contains two different mixtures of fruit acids, besides 12 different kinds of vitamins and 10 different minerals. It is a nutrient function food, having specifically designed combinations of nutritions as well as the quantity and type. This fully supprts your diet to maintain good nutriytial balance. 6 tablets per day provide vitamin for one day, and minerals for 1/3 day. It is highly reccomended for those who want a convenient nutrition supply, and who are busy with business and housework.
出張のため、荷物の検品が遅れ、連絡が遅くなりました。本日、届いた時計を開墾したら、中でバラバラになっており、時計もむき出しで、検品してみると、表面に、爪が引っかかる程の傷が付いていました。評価の高いセラーであるあなたが、このような状態で商品を発送したとは思えません。画像を添付しておりますので、確認してください。申し上げにくいのですが、商品としての価値は無いので返品したいのですが、送料のことを考えると現実的ではないので、半額返金を希望します。良い返事をお待ちしております。
Sorry for my late response, as I was away on business and could not check the item until today.I have opened the box and checked the watch I ordered, however the contents of the box were scatterwed, and the watch was unwrapped.Also, when I checked the item condition, there is a scrach which my nail is stuck on surface. As you are high scored experienced sellar, I don't want to believe that you dispatched the item having such a bad condition.Please check the condition of the watch with the attached image.I am very sorry to tell you this, but to be honest, I would like to return the item, as this has no value.However, this is not realistic, considering the shipping cost, so I therefore would like to request half refund for the item.Look forward to hearing from you.