AShin (ashin) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
イギリス
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/17 21:12:07
|
|
コメント goodですが、「今回の注文〜」の一文、訳し忘れかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 17:13:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 17:14:06
|
|
コメント good. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/07 17:19:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/02 22:35:27
|
|
コメント 髪->通知ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/27 21:31:48
|
|
コメント よくできてると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/26 20:07:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/26 02:40:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/26 02:38:09
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/24 02:16:46
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/24 02:23:18
|
|
コメント よくできていると思います。細かいかもしれませんが、Since we've already received a purchase order from youはalready よりpreviouslyのほうがよいかと思います。それと、if you're not going ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/24 02:32:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/17 23:58:55
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/17 23:57:05
|
|
コメント 「PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?」でもよいと思いますが、原文が「Can you give us any advice on ...」なので、「〜についてアドバイスいただけないでしょうか」としたほうがより忠実かと思います。 |